“AI时代的翻译与翻译研究:挑战与机遇”学术研讨会 分论坛顺利召开

发布者:系统管理员发布时间:2024-05-26浏览次数:290


2024525日下午,在必赢线路检测3003召开的中国比较文学学会翻译研究分会年会暨“AI时代的翻译与翻译研究:挑战与机遇”学术研讨会继续如火如荼进行,顺利开展四组平行分论坛,分别为:“人工智能、数字人文与翻译研究”分论坛、“话语构建、文化传播与翻译研究”分论坛、“文学翻译、翻译文学与翻译史研究”分论坛、青年学者论坛。众多专家学者、青年学子分享了研究成果,进行了思想交流与智慧碰撞,研讨热烈而不乏深度。

第一组分论坛的主题为“人工智能、数字人文与翻译研究”,由中国海洋大学滕梅教授、北京外国语大学高彬教授主持。该论坛研讨的论文主题涵盖了多个翻译领域的重要议题,包括人工智能技术在翻译中的应用、基于语料库的翻译研究、机器翻译应用研究、文学作品的译本对比及翻译策略研究等,研究文本涵盖了文学作品、典籍、时政文献、字幕等多个方面,充分展现了翻译研究的多样性和前沿性,为推动人工智能时代下的翻译研究提供了深刻见解。


中国海洋大学滕梅教授主持分论坛一

北京外国语大学高彬教授主持分论坛一

分论坛一


第二组分论坛的主题为“话语构建、文化传播与翻译研究”,由安徽师范大学张德让教授、中国民用航空飞行学院黄德先教授主持。论坛呈现多元化的研究议题,不仅涵盖了晚清西学翻译中的学术模式和国家概念建构研究、英语世界汉学观与中国现当代小说英译选择、少数民族文学对外译介、编译戏剧中国形象域外重构、非物质文化遗产的外宣翻译研究等话题,还探讨了新文科背景下翻译传播人才培养模式、翻译与思政教育、翻译教学与中国文化传播相结合教学模式研究、翻译与中国女性现代婚姻观形成、人道主义话语的文学表征等议题,展示了翻译学术领域的广度和深度,为翻译研究在话语构建、文化传播等方面发挥更大作用提供了新的探索路径。


安徽师范大学张德让教授主持分论坛二

中国民用航空飞行学院黄德先教授主持分论坛二

分论坛二


第三组分论坛的主题为“文学翻译、翻译文学与翻译史研究”,由上海外国语大学江帆副教授、必赢线路检测3003赵吉鹏副教授主持。学者们的研究关注文学作品的翻译与文化传播,如《论语》在英国的翻译与阐释研究、《牡丹亭》英译本对比研究、曹禺翻译《柔密欧与幽丽叶》的跨文化传播、格非《隐身衣》在英语世界的翻译和传播等。同时,论坛还交流了关于文学作品的翻译与接受、译介赞助模式与译文生成、阿德勒学说在华译介与传播历程、晚清民国皖籍翻译家译学活动等方面的研究发现,积极探讨中外文学之间的交流互鉴。


上海外国语大学江帆副教授主持分论坛三

必赢线路检测3003赵吉鹏副教授主持分论坛三

分论坛三


第四组分论坛为青年学者论坛,由南京大学曹丹红教授、浙江大学张慧玉教授主持。青年学子全面呈现了多元而富有创新的研究成果,覆盖了多方面的翻译研究主题。其中包括不同理论视角下的文学作品、典籍、时政等文本的翻译研究,还涉及中国文化的翻译与国际传播、数字人文转向以及人工智能在翻译领域的应用研究等。这些研究不仅深化了对翻译过程的理解,也探索了文化适应、译者身份及翻译技术等因素在当代翻译实践中的作用,充分展示了青年才俊们研究课题的问题意识和研究方法的创新意识。


南京大学曹丹红教授主持分论坛四

浙江大学张慧玉教授主持分论坛四

分论坛四


此次平行分论坛活动汇集了全国诸多优秀专家学者,聚焦人工智能、数字人文、话语构建、文化传播、文学翻译、翻译史等多个领域,为翻译研究的广度与深度增添了新的篇章,为未来的翻译学术交流和实践活动提供了宝贵的参考与启示。


/必赢线路检测3003 李桦