《商务翻译》作业 实践作业 周艳群

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-22浏览次数:10

欢 迎 辞


尊敬的各位嘉宾:

  秋风溢彩,群贤毕至。2023世界女科学家大会在“名士之乡”绍兴隆重举行。值此大会开幕之际,我们以最大诚意向出席活动的海内外科学家、国际组织代表和各界人士,致以诚挚的欢迎和衷心的感谢!

  奋楫笃行,巾帼之美。本次大会由中国科学技术协会与浙江省人民政府主办,聚焦“开放·信任·创新·发展”主题,旨在弘扬科学家精神,搭建国际化交流合作平台,分享前沿理念、先进技术和创新成果,助力教育、科技、人才与经济、产业、文化融合发展,为推动全球科技创新和人才培养贡献智慧和力量。“浙”里相约,“越”聚群芳。绍兴是一座千年古城,拥有2500多年的建城史,文脉绵延,生生不息,是首批国家历史文化名城、“东亚文化之都”,被称为“没有围墙的博物馆”。

绍兴是一座山水名城,山清水秀,宜居宜游,先后获评国家园林城市、国家森林城市、中国人居环境奖、联合国人居奖等。 绍兴是一座活力之城,成功创建国家创新型城市,城市人才吸引力居全国第23位,城市经济综合实力居全国第29位。这里,有令人陶醉的名胜古迹,有品读不尽的名人文化,有滋味悠长的国酿黄酒,更有实现梦想的创新沃土。

致敬科技星空的璀璨群星,用科创伟力筑梦苍穹、点亮未来!很高兴与您共聚绍兴,共襄盛会,共谋发展。我们将以最高礼遇、最深敬意迎接四方宾客,共赴“科学之约”!



Welcome speech

Respected guests:

The colorful autumn breeze has brought together numerous distinguished individuals. The 2023 World Conference for Women Scientists is being grandly held in Shaoxing, the “Hometown of Celebrities”. On the occasion of the conference’s opening, we extend our warmest welcome and heartfelt gratitude to the scientists, representatives of international organizations, and people from all walks of life attending this event from both at home and abroad.

With unwavering determination and the beauty of women, this conference is hosted by the China Association for Science and Technology and the People’s Government of Zhejiang Province. It focuses on the theme of “Openness, Trust, Innovation, and Development.”It aims to promote the spirit of scientists, create an international platform for exchange and cooperation, share cutting-edge ideas, advanced technology, and innovative achievements, and contribute wisdom and strength to the integration and development of education, technology, talent, economy, industry, and culture. It will strive to promote global technological innovation and talent cultivation.

Let’s gather in Shaoxing, a place where “Zhe” and “Yue” come together, and where various fragrances converge. Shaoxing is an ancient city with a history of over 2,500 years.Its cultural heritage is continuous and thriving. It is one of the first national historical and cultural citiesand the “Cultural Capital of East Asia.” It is known as a “museum without walls.” Shaoxing is a city of picturesque landscapes, with beautiful mountains and clear waters, making it suitable for living and traveling. It has been awarded titles such as a National Garden City, National Forest City, China Habitat Environment Award, and the United Nations Habitat Award. Shaoxing is a vibrant city, successfully designated as a national innovation-oriented city.Its urban talent attraction ranks 23rd in the country, and its comprehensive economic strength ranks 29th.Here, you will find enchanting scenic spots and historical sites, an abundance of celebrity culture to explore, and the long-standing flavor of Shaoxing rice wine, as well as an innovative environment to realize your dreams.

We pay tribute to the brilliant stars in the sky of science and technology, and together, we will use the power of scientific and technological innovation to build dreams in the sky and illuminate the future! We are delighted to gather with you in Shaoxing, to jointly participate in this grand event, and to seek common development. We extend our highest courtesy and deepest respect to guests from all directions, as we come together under the "Promises of Science"!

Shaoxing Municipal People's Government

October 2023

Summary

难点:①“秋风溢彩”:如何做到将中文的意境翻译为英文,同时并保持表达的简洁。对于“秋风溢彩”,保留“autumn breeze”的同时,增加“colorful”一词,使译文更具表现力。

②“名士之乡”:如何准确翻译“名士”并将其与“之乡”相结合。我选择将其翻译为“a city famous for its celebrities”

③“奋楫笃行,巾帼之美”:这里的“奋楫”和“巾帼”都是成语,分别表示奋发向前和女性的美。翻译时,可以考虑用"Fostering tenacity""showcasing the elegance"来表达。将“巾帼之美”修改为"the elegance of women",以更准确地表达女性的美。

④“浙”里相约,“越”聚群芳。:如何翻译通顺且符合英语表达习惯。修改为“Gather in Shaoxing, a place where "Zhe" and "Yue" harmoniously coexist, and where the fragrances of various cultures converge.”

总的来说,首先,有文化参考和习语表达,如“名士之乡”和“没有围墙的博物馆”这需要仔细翻译才能准确地传达意思。其次,有些诗歌般的短语需要翻译成自然的英语,同时符合英语表达习惯。最后,翻译涉及用于官方演讲的语言,这需要选择适当的单词和语气。为了应对这些挑战,所使用的策略是确保理解原始信息,并以自然和专业的方式传达。同时,我也意识到,在翻译过程中,我们需要保持灵活性和创造性,才能更好地传达原文的意图和情感。