欢 迎 辞
尊敬的各位嘉宾:
秋风溢彩,群贤毕至。2023世界女科学家大会在“名士之乡”绍兴隆重举行。值此大会开幕之际,我们以最大诚意向出席活动的海内外科学家、国际组织代表和各界人士,致以诚挚
的欢迎和衷心的感谢!
奋楫笃行,巾帼之美。本次大会由中国科学技术协会与浙江省人民政府主办,聚焦“开放·信任·创新·发展”主题,旨在弘扬科学家精神,搭建国际化交流合作平台,分享前沿理念、先进技术和创新成果,助力教育、科技、人才与经济、产业、文化融合发展,为推动全球科技创新和人才培养贡献智慧和力量。“浙”里相约,“越”聚群芳。绍兴是一座千年古城,拥有2500多年的建城史,文脉绵延,生生不息,是首批国家历史文化名城、“东亚文化之都”,被称为“没有围墙的博物馆”。
绍兴是一座山水名城,山清水秀,宜居宜游,先后获评国家园林城市、国家森林城市、中国人居环境奖、联合国人居奖等。 绍兴是一座活力之城,成功创建国家创新型城市,城市人才吸引力居全国第23位,城市经济综合实力居全国第29位。这里,有令人陶醉的名胜古迹,有品读不尽的名人文化,有滋
味悠长的国酿黄酒,更有实现梦想的创新沃土。
致敬科技星空的璀璨群星,用科创伟力筑梦苍穹、点亮未来!很高兴与您共聚绍兴,共襄盛会,共谋发展。我们将以最高礼
遇、最深敬意迎接四方宾客,共赴“科学之约”!
Welcome Message
Distinguished guests:
The autumn wind is filled with vibrant colors, and all the talents are here. The 2023 World Women Scientists Conference was held in Shaoxing, the "hometown of famous scholars". On the occasion of the opening of the conference, we would like to extend our sincere welcome and heartfelt gratitude to the scientists at home and abroad, representatives of international organizations and people from all walks of life attending the event.
The beauty of our womenis that they row hard and work hard.Organized by the China Association for Science and Technology and the People's Government of Zhejiang Province, this conference focuses on the theme of "Openness, Trust, Innovation and Development", aims to carry forward the spirit of scientists, build an international exchange and cooperation platform, share cutting-edge ideas, advanced technologies and innovation achievements, and help education, science and technology, talent and economy, industry and culture to integrate development. Contribute wisdom and strength to promoting global scientific and technological innovation and personnel training.
“Here in Zhejiang, we gather and connect with each other.Shaoxing is a millennium-old ancient city with a history of over 2,500 years. The cultural context is continuous, endless, is one of the first national historical and cultural cities, "East Asia cultural capital", known as "museum without walls". Shaoxing is a famous city with beautiful mountains and rivers, suitable for living and traveling. It has been awarded the National Garden City, National Forest City, China Habitat Environment Award, United Nations Habitat Award and so on. Shaoxing is a dynamic city, successfully creating a national innovative city. Its urban talent attractiveness ranks 23rd in the country, and its urban economic comprehensive strength ranks 29th. Here, you can find charming historical sites, unforgettable celebrity culture, delicious traditional yellow wine, and a fertile innovation soil for realizing dreams.
We pay tribute to the brilliant stars in the vast galaxy of science and technology, using the power of innovation to build a bright future! We are delighted to gather in Shaoxing to participate in this grand event and seek common development. We will treat our guests with the highest honors and deepest respect, fulfilling our "scientific appointment" together!
Shaoxing People's Government
October 2023
Summary
难点:
1.原文中的“群贤毕至”翻译成“all the talents are here”虽然准确,但稍显冗余。修改后的“renowned scholars gather here”更简洁,同时传达了原文的意思。另外,“秋风溢彩”翻译成“Autumn winds bring vibrant colors”也更加简洁明了。
2.原文中的“奋楫笃行,巾帼之美”表达了女性勇敢前行、努力奋斗的精神,第一次的翻译是直接翻译原文,但是没有很好表达其中的情感。修改的“admire”表达了对这种精神的赞赏和尊重,使译文更加富有感情。
3.原文:助力教育、科技、人才与经济、产业、文化融合发展。一开始翻译为help education, science and technology, talent and economy, industry and culture to integrate development.原文的“助力”翻译为“help”并没有问题,但是改成“seeks to boost”更能体现出一种主动性和目标的强调。表明这个目标不仅仅是助力,而是在其他方面也寻求推动发展,更具表达力。
4.原文的翻译“共赴‘科学之约’”表达了一种平等、互动的意味,修改后的翻译"Let us embark on this 'scientific appointment' together!"更能表达出共同探索、互动的含义,使句子更具活力和邀请感。
在整改翻译和修改过程中,我认识到我们在翻译的过程中要不断推敲其中的意思和情感,需要仔细考虑语境和表达方式。让译文贴合文章整体的语言风格和表达习惯,最终选择的翻译应该能够准确传达原文的意思。就像:“奋楫笃行,巾帼之美“这个句子,我们要先将它的内在意思弄懂,了解表达了什么。同时,我也意识到在翻译过程中,我们需要保持灵活性和创造性,以便更好地传达原文的意图和情感。我们要遵循忠实、达意、优美的原则,既要准确传达原文信息,又要使译文简洁明了、富有表现力。同时,要注重情感表达和互动性,使译文更具活力。