原文:
Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa. This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of food. International fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is also being occupied by television, movies, and video games in the growing number of households.
译文:
人类福祉的改进是现代最伟大的成功之一,但富足的时代也带来了意想不到的全球性的健康危机:有20亿人超重或是肥胖。发达国家尤其容易出现不健康体重增加的情况。然而,发展中国家也正面临着相似的危机。高收入国家的肥胖率已经到达顶峰,并且其他国家的肥胖率还在不断上升。世界卫生组织和世界银行的联合调查显示,在2016年世界上一半的超重儿童生活在亚洲,其中有四分之一生活在非洲。这场危机将会考验政府致力于消除饥饿的政治决心。这些政府必须要明白,让城市变得便利和高效的因素同时也更会使他们的居民变得肥胖。因为人们都乐于享受各种各样的食物,所以国际快餐连锁店在发展中国家蓬勃发展。城市居民久坐的生活习惯加大了这类饮食的健康风险。在越来越多的家庭中,人们的空闲时间也是被电视,电影和电子游戏所占据。
2020 was a difficult year for many reasons, including, of course, a global pandemic. In the year’s final days, my husband, our 17-year-old son, who loves to hike, and I had been cooped up at home for months. Over the summer, we had taken advantage of our unexpected time together, camping, hiking, and backpacking in California’s mountains. But winter found us housebound and feeling a bit trapped. Our annual pilgrimage to Joshua Tree National Park to stay with friends and “hike our guts out,” as I often put it, had been quashed by Northern California’s third lockdown. Like a caged coyote, I paced our little house in Davis, thinking I would lose my mind if I couldn’t do something to break up the tedium of sheltering in place in winter’s darkness.
译文:
出于各种原因,2020年异常艰难,其中就包括了一场全球性的疫情。在年末这段时间,我和我的丈夫,还有我们年纪十七岁、酷爱远足的儿子,都被困在家里数月。在夏天的时候,我们一起在加州的山上露营、远足、背包徒步,度过了一段现在无法奢望的时光。但是在这个冬天,我们却被困在了家里。以前我们每年都会和朋友们一起去约书亚树公园做礼拜,像平时一样祷告。但因为加州北部的第三次封锁,这一切计划都泡汤了。我们就好比困在笼子里的野狼,在戴维斯的小房子里无所事事,走来走去,思索着如果我不能在这个黑暗的冬天做些什么去逃离这个沉闷的困境,我真的会疯掉。
译后反思报告
班级:英语2106班
姓名:任家琪
学号:202130502000290
1.
学生译文: | 出于各种原因,2020年异常艰难,其中就包括了一场全球性的疫情。 |
参考译文: | 2020年可谓不顺之年,原因很多,新冠疫情全球大流行当然位列其中。 |
翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处 | 翻译的顺序不太对,按照语序的话,原因要放在后面,不然翻译下来句子就显得有点别扭,不太符合说话的逻辑。 |
2.
学生译文: | 在年末这段时间,我和我的丈夫,还有我们年纪十七岁、酷爱远足的儿子,都被困在家里数月。 |
参考译文: | 临近岁末,我和丈夫及我们同样喜欢徒步的17 岁的儿子,已困在家中好几个月了。 |
翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处 | 习惯了之前翻译的固有思维,in+一段时间都会翻译成“在...”,而在正常说话中是会省略在的,以下还有几句也出现了这个问题;还有我的丈夫,正常说话中前面也不会加“我的”。 |
3.
学生译文: | 在夏天的时候,我们一起在加州的山上露营、远足、背包徒步,度过了一段现在无法奢望的时光。 |
参考译文: | 整个夏天,我们充分利用意外的团聚时光,一起到加州的群山里露营、远足、背包旅行。 |
翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处 | 这里理解错了文章意思,是错译。也没有很好的理解“take advantage of”的含义,造成了漏译。 |
4.
学生译文: | 但是在这个冬天,我们却被困在了家里。 |
参考译文: | 但是,冬季却只能宅在家里,有点儿被囚禁的感觉。 |
翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处 | 我们翻译得太过简单,并没有把原文想要表达的那种囚禁的意思完全表达出来。 |
5.
学生译文: | 以前我们每年都会和朋友们一起去约书亚树公园做礼拜,像平时一样祷告。但因为加州北部的第三次封锁,这一切计划都泡汤了。 |
参考译文: | 一年一度的和友人一起到约书亚树公园朝圣远足的计划(我常说“去走他个酣畅淋漓,哪怕把脚底走穿”),因为加州北部第三次封控管理而被迫取消。 |
翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处 | 这里出现了漏译,“as I often put it”没有翻译出来,“像平时一样祷告”放入句子中也是不通顺地,很生硬 |
6.
学生译文: | 我们就好比困在笼子里的野狼,在戴维斯的小房子里无所事事,走来走去,思索着如果我不能在这个黑暗的冬天做些什么去逃离这个沉闷的困境,我真的会疯掉。 |
参考译文: | 我像一头囚笼里的郊狼,在我们戴维斯的小房子里踱来踱去,坐立不安,盘算着一定要做点儿什么来冲散这冬日阴郁中居家隔离的无聊,否则我会发疯的。 |
翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处 | 我们的翻译过于逐字逐句地翻了,就导致有些地方衔接不太流畅,读起来不通顺,特别是最后两句,一些字词的翻译也没有仔细推敲,不太符合文意。 |
7.
学生译文: | 人类福祉的改进是现代最伟大的成功之一,但富足的时代也带来了意想不到的全球性的健康危机:有20亿人超重或是肥胖。 |
参考译文: | 人类健康的改善是当今时代最伟大的成就之一。物质丰富的时代也带来一场意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。 |
翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处 | 第一句就翻译的很别扭,“well-being”有福祉的意思,但是在这篇文章中却不符合语境,所以综合来看,健康是最合适的。 |
8.
学生译文: | 发达国家尤其容易出现不健康体重增加的情况。然而,发展中国家也正面临着相似的危机。高收入国家的肥胖率已经到达顶峰,并且其他国家的肥胖率还在不断上升。 |
参考译文: | 发达国家受这种不健康的体重增加的影响特别大。然而,发展中国家现在正面临一场类似的危机。在高收入国家,肥胖率已经达到高峰,但在其他地方,肥胖率正加速攀升。 |
翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处 | 第一句话我翻译的“尤其容易出现”,这很不符合汉语的表达习惯,参考译文译为了“受...影响”更通俗易懂。我最后一句话的逻辑关系也搞错了,转折关系更为恰当。 |
9.
学生译文: | 世界卫生组织和世界银行的联合调查显示,在2016年世界上一半的超重儿童生活在亚洲,其中有四分之一生活在非洲。这场危机将会考验政府致力于消除饥饿的政治决心。 |
参考译文: | 世界卫生组织和世界银行的联合调查结果显示,2016年,全球的超重儿童有一半在亚洲,四分之一在非洲。这场危机对于政府着力消除饥饿的政治决心,将会是个考验。 |
翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处 | 这里再次出现了“在”,注意是可以省略的,不然整个句子就会显得亢余。“世界上一般的超重儿童”这里语序颠倒了,应该调换一下,跟后面相对应。 |
10.
学生译文: | 因为人们都乐于享受各种各样的食物,所以国际快餐连锁店在发展中国家蓬勃发展。 |
参考译文: | 都市人享受着各种美食选择。国际快餐连锁店正在发展中国家蓬勃发展。 |
翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处 | 原文第一句没有明显表现出因果关系,我译文里加了,读之后感觉有点多余。而且后面连锁店正在发展中国家蓬勃发展,我没有体现出它正在进行的趋势。 |
原文:
Behind China’s New Botanical Garden
On April 18, 2022, the China National Botanical Garden officially opened its doors to the public — almost 80 years after it was first proposed. And while he didn’t live to see it happen, no one loomed larger over last month’s ceremony than Hu Xiansu, the man who spent his entire career trying to bring the garden to life.
Hu was born in 1894 in Nanchang, the capital of the central province of Jiangxi. His intellect stood out from an early age, winning him a coveted spot in an elite overseas exchange program. After graduating from the University of California, Berkeley in 1916 with a degree in Botany, Hu was named the vice-director of the Jiangxi Lushan Bureau of Forestry. Not long after, he became a professor of agricultural sciences at Southeast University in the eastern city of Nanjing, where he teamed with zoologist Bing Zhi to found the country’s first ever Department of Biology.
It was an impressive start to his academic career, but Hu wasn’t satisfied. In 1923, he returned to the United States for a Ph.D. program at Harvard University.Harvard boasted some of the world’s top botanists, a wealth of Chinese botanical specimens, and the world-renowned Arnold Arboretum. It was a goldmine for a researcher like Hu. Yet he could never quite stomach the idea that a Chinese scholar should have to travel to the other side of the world to study Chinese plants. In a 1925 poem, he called it “a disgrace to the nation that my heart can hardly bear.”
In 1926, not long after finishing his Ph.D., Hu set about rectifying the situation. Arguing that plants represented an important industrial and agricultural resource, he sought funds for the construction of a botanical garden in Nanjing. In support of his plan, he pointed out that world-changing plant products like rubber, tea, and cinchona all benefitted from studies conducted in botanical gardens.
But just when Hu’s idea seemed to be gaining steam, it was abandoned when the ruling Kuomintang regime launched a major military expedition that summer.Undeterred, Hu tried again in 1933, this time proposing a botanical garden in Lushan, near where he grew up. At the time, northern China was under threat of invasion by the Japanese, and Hu tried leveraging this fear to get his project built. At a meeting that year, he declared the Lushan facility would not just be a botanical garden: Should the Japanese invade, it would also serve as “a base to which (other research institutes) could be relocated.” Hu rallied support and funding for his plan on trips across China, and in August 1934, the Lushan Forest Botanical Garden — later renamed the Lushan Botanical Garden — was officially founded.Modeled after the Royal Botanic Gardens in Kew, England, the Lushan Forest Botanical Garden was a remarkable, if short-lived, success. Between 1934 and 1938, the Garden developed a seed exchange network with botanical research institutes in China and abroad, carried out investigations into Chinese botanical resources, and cultivated more than 3,100 species of plants.
2022年4月18日,中国国家植物园正式向公众开放,这距离它首次被提出已经过了几乎80年的时间。虽然胡先骕没能活着看到这一切发生,但在上个月的仪式上,没有人能比他更重要了,因为他倾注了他的整个职业生涯来让植物园焕发生机。
胡先骕于1894年出生在江西省会城市南昌。他的才智在早年就非常突出,为他赢得了成为西洋留学生的机会。1916年从加州大学伯克利分校毕业之后,胡先骕被任命为江西省庐山森林局副局长。不久之后,他去了东部城市南京,在国立东南大学任职植物学教授。在那里,他和秉志合作创办了国家首个生物系。
这是他学术生涯一个令人印象深刻的开始,但胡先骕却不满足。1923年,他回到美国,在哈佛大学攻读博士学位。哈佛大学拥有着世界上一些顶级的植物学家,丰富的植物标本,和享誉世界的阿诺德植物园。对于像胡先骕这样的研究者来说,这就像是一座金山。但他实在不能接受一个中国学者必须到世界的另一边去研究中国的植物。1925年,他在一首诗中说道:“这是我内心决不能容忍的民族耻辱。”
1926年,胡先骕在博士毕业后不久,便开始着手改变这一局面。秉持着植物是一种重要的工业和农业资源的观念,他开始为在南京建造一座植物园筹集资金。为了获得更多的赞助,他指明植物园的建立和研究将有益于研发改变世界性的植物成果,例如橡胶、茶叶和金鸡纳树等。
然而,就在胡先骕的想法似乎有了起色的时候,国民党在同年夏天发动了北伐战争,胡先骕的想法也随之被迫放弃。但他并没有气馁,1933 年,他再次提出在庐山建立植物园的建议,而庐山就在胡先骕的家乡附近。当时,华北正面临着日本侵略的威胁,而胡先骕试图以此危机来促成其方案的实施。在当年的一次会议上,他表明位于庐山的设施将不仅仅是作为一个植物园:如果日军入侵,它也能够成为“迁入其他研究机构的基地”。胡先骕在全国各地为其计划争取支持和资金,并于1934 年 8 月,正式成立了庐山森林植物园(后更名为庐山植物园)。庐山森林植物园以英国皇家植物园—邱园为蓝本,取得了令人瞩目的成功,虽然成功的时间并不长。1934 年至 1938 年间,该植物园与国内外植物研究机构建立了种子交换网络,开展了中国植物资源调查,并培育了 3100 多种植物。
And while he didn’t live to see it happen, no one loomed larger over last month’s ceremony than Hu Xiansu, the man who spent his entire career trying to bring the garden to life.
虽然说当初的提议者胡先骕未能活到亲眼见证这一天,但上个月的这一揭牌仪式上,他是不得不提的一个人,因为他一辈子逐梦“国家植物园”。
增译法(addition):译文中添加了“虽然”“但”“因为”逻辑词,让语句读起来更通顺易懂。
混合译法:原文中有较多表示状语性质的定语,译文转化成了表目的,原因,结果等的状语,同时调整了语序,加强了逻辑的严密性。
Hu was born in 1894 in Nanchang, the capital of the central province of Jiangxi.
胡先骕1894年生于江西南昌。
省略:译文将原文中的标红部分省略,符合汉语的表达习惯。
His intellect stood out from an early age, winning him a coveted spot in an elite overseas exchange program.
从小天资卓越,获得了令人艳羡的留学西洋的机会。
主语与主题:英语注重主语,而汉语并不把主语看成必要的成分。原文中的主语译文并没有翻译出来。
主动与被动:原文标红是被动语态,但译文以主动语态译了出来。
After graduating from the University of California, Berkeley in 1916 with a degree in Botany, Hu was named the vice-director of the Jiangxi Lushan Bureau of Forestry.
1916年他从加利福尼亚大学伯克利分校毕业并获得植物学学位之后,被任命为江西省庐山森林局副局长。
增译法(addition):译文添加了“并获得”,不仅连接了两个分句,也将逻辑关系交代清楚了。
主语调整:译文将原文中的主语“Hu”移到了前面,符合汉语的语言习惯。
Not long after, he became a professor of agricultural sciences at Southeast University in the eastern city of Nanjing, where he teamed with zoologist Bing Zhi to found the country’s first ever Department of Biology.
不久后,他受聘为国立南京高等师范学校农林专修科植物学教授,跟动物学家秉志一起建立了中国的第一个生物系。
选词:“became”一般都会译成“成为”,但译文中根据上下文的逻辑关系,译成了“受聘”,更符合语境。
省略:译文将“where”的翻译省略,使语句更通顺。
he returned to the United States for a Ph.D. program at Harvard University.
先骕第二次赴美留学,在哈佛大学攻读博士学位。
增译法(addition):译文中添加了“第二次”“攻读”两词。
It was an impressive start to his academic career, but Hu wasn’t satisfied.
对他的职业生涯来说,这是一个很不错的开始,但胡先骕并不满足于此。
增译法(addition):“并不满足”后面加了“于此”,读起来符合逻辑。
It was a goldmine for a researcher like Hu.
对像胡先骕这样的研究者来说,哈佛大学简直就是一座金矿。
指代:原文中多次出现了哈佛大学一词,后面用“it”指代,而译文倾向于重复前文中出现的名词,更加符合译入语语篇的行文习惯。
Yet he could never quite stomach the idea that a Chinese scholar should have to travel to the other side of the world to study Chinese plants.
那时中国人想研究中国植物却要远赴异国他乡,胡先骕很不喜欢这个感觉。
In 1926, not long after finishing his Ph.D., Hu set about rectifying the situation.
1926年,胡先骕在获得博士学位后不久,就着手改变这种现状。
主语调整:在英文原句中,主语“Hu”位于最后一个分句;而在中文译文中,主语的位置在句子的开头(如果忽略前面的年份),这样的调整更符合中文的表达习惯。
Arguing that plants represented an important industrial and agricultural resource, he sought funds for the construction of a botanical garden in Nanjing.
胡先骕认为植物是重要的工业和农业资源,因此积极寻求资金支持,打算在南京筹建植物园。
主语调整:理由同上,主语“He”在英文原句中位于第二个分句开头;而在译文中则是在整个长句的开头,同理这样更符合中文的表达习惯。
静态与动态:英文原文中介词“for”、名词“construction”都是静态的,而中文译文中将其翻译成的“打算”“筹建”都是动态词,体现了英译汉时的变“静”为“动”。
增译法(addition):原文语句中没有表达“因此”“积极”“打算”含义的单词,而中文翻译中增加了这些表达,使语句更连贯通顺、有逻辑性。
分译法(division):在进行翻译时原文的第二个分句被拆分成了两个动词短句,这样更贴合中文的表达。
In support of his plan, he pointed out that world-changing plant products like rubber, tea, and cinchona all benefited from studies conducted in botanical gardens.
他指出,改变世界的一些植物产品,如橡胶、茶叶、金鸡纳等,都得益于植物园方面的研究,以此来证明他的计划之重要性。
逆译法(inversion):原文中的“In support of his plan”位于句子开头,而在译文中则是被放到了句子的末尾,译为“以此来证明他的计划之重要性”,使用了倒译的方法,表示目的。
主动与被动:英语多用被动,汉语多用主动。在原文中,“benefited”“conducted”这些动词都使用了被动语态,而翻译成对应的中文后,“得益于”“研究”很明显都是主动语态。
But just when Hu’s idea seemed to be gaining steam, it was abandonedwhen the ruling Kuomintang regime launched a major military expedition that summer.
但是正当他的计划加速推进的时候,当时的国民党政府于当年夏天发起了一场大规模的军事行动,使得他的计划不得不终止。
意译法(free translation):原文中“gaining steam”意为“获得动力”,而译文中将其翻译为“加速推进”,使用了意译的方法,更加贴合语境。
逆译法(inversion):
原文中“it was abandoned”是放在由“when”引导的时间状语从句之前的,而译文中则是将其放在了句末(“使得他的计划不得不终止”),作为一个结果的说明。
“that summer”在翻译成“在当年夏天”时也调整了语序,本来在句末,翻译成中文后被前移到了从句主语的后面,时间前置更符合中文的表达习惯。
Undeterred, Hu tried again in 1933, this time proposing a botanical garden in Lushan, near where he grew up.
1933年,毫不气馁的胡先骕再次提出建设植物园的方案,只不过这次的选址是他家乡附近的庐山。
主动与被动:原文中“undeterred”过去分词(被动语态)作状语,放在句首,用逗号与主句隔开。而译文中将其翻译为“毫不气馁的”,被动语态转为主动语态,体现了英语多被动、汉语多主动的特点。
逆译法(inversion):原文中时间“in 1933”在翻译时被放到了句子的最前面,体现了中文的表达习惯;同理“in Lushan”在翻译时也被放到了地点状语的后面,原文则是在其之前。
增译法(addition):“只不过这次的选址”在原文中没有具体对应的表达,而是根据“this time”的语境来增添的。
At the time, northern China was under threat of invasion by the Japanese, and Hu tried leveraging this fear to get his project built.
彼时,中国北方已经笼罩在日本军国主义的威胁之下,胡先骕试图借助大家对这种威胁的恐惧来促成他的计划。
静态与动态:原文“was under ... of”使用的是介词短语,而在译文中则是翻译成了“笼罩在...之下”,添加了动词“笼罩”,实现了英译汉时的静态转动态。
主动与被动:原文中“by the Japanese”“get built”都使用了被动语态,而在翻译成中文后,“在日本帝国主义的...”“促成...计划”都转为了主动语态,体现了英文多被动,而中文多主动的特点。
增译法(addition):译文“对这种威胁的恐惧”将原文后半句省略掉的“threat”增补了上去。
At a meeting that year, he declared the Lushan facility would not just be a botanical garden: Should the Japanese invade, it would also serve as “a base to which (other research institutes) could be relocated.”
同年的一次会议上,他宣称庐山植物园不仅是一个植物园:如果日本侵略中国,植物园可以为各个科研机构打下“将来的迁徙基础”。
替代:原文中“facility”和“botanical garden”都是指“植物园”,而原文为了避免重复,使用了两个不同的词来表示,在翻译时则是将其都译为“植物园”。
静态与动态:原文中“a base”为名词表示“基础”,而译文则是使用动词将其翻译为“打下...基础”,体现了汉语的动态性。
主动与被动:原文中“be relocated”为被动形式,搭配“a base”;在译文中则是译为“打下基础”,为主动形式。
Hu rallied support and funding for his plan on trips across China, and in August 1934, the Lushan Forest Botanical Garden — later renamed the Lushan Botanical Garden — was officiallyfounded.
他跑遍中国,上上下下寻求支持和资金,终于在1934年8月,“庐山森林植物园”(后改名为庐山植物园)正式成立。
逆译法(inversion):原文中的“across China”在翻译时被放到句子最前面“跑遍中国”,地点前置更符合中文的表达习惯。
主动与被动:原文中“was officially founded”使用了被动语态,在翻译时被译为“正式成立”,为主动语态。
Modeled after the Royal Botanic Gardens in Kew, England, the Lushan Forest Botanical Garden was a remarkable, if short-lived, success.
庐山森林植物园以英国皇家植物园邱园为典范,虽然历时不长,但取得瞩目成绩。
逆译法(inversion):原文主语“the Lushan Forest Botanical Garden”在句子后半部分,而翻译时则是将“庐山森林植物园”移到了句子开头。
主动与被动:原文中“modeled”为被动形式,在译文中则被译为“以...典范”,为主动形式。
静态与动态、增译法(addition):原文“short-lived”“success”分别为形容词和名词,属于静态;而译文则采用了增译法,增加了“历时”“取得”,为句子添加了动词,转为动态表达。
Between 1934 and 1938, the Garden developed a seed exchange network with botanical research institutes in China and abroad, carried out investigations into Chinese botanical resources, and cultivated more than 3,100 species of plants.
1943到1938年期间,与国内外植物学研究机构建立了广泛的种子交换体系,开展了植物资源调查,收集、栽培植物3100余种。
省略:译文将原文中的“the garden”省略了,避免成分冗杂,与前文主语重复。
逆译法(inversion):原文中由“with”引导的结构位于句子末尾,而在翻译时则提前到了省略的主语之后,符合中文的表达习惯。
Focus-position:原文分句要强调的中心都是在前面的,而译文则是将话题中心放到了末尾,如“investigation”在原文中位于介词短语“into...”之前,而在译文中则是位于分句末尾,体现了中文的“end-focus”和英文的“front-focus”。