《英汉汉英笔译1》作业 英语2105班 童佳苡

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-22浏览次数:11

原文:

Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa. This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of food. International fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is also being occupied by television, movies, and video games in the growing number of households.


译文:

民生改善是当代最伟大的成就之一。富裕的年代也带来了难以预料的全球健康危机:有20 亿人超重或肥胖。尤其是发达国家的人,他们更容易长胖,引发健康问题。然而,发展中国家目前也面临着类似的危机。高收入国家的肥胖率已达到顶峰,但其他国家的肥胖率正在加速上升。世界卫生组织和世界银行的综合调查结果显示,在2016年,亚洲超重儿童占全球总数的一半,非洲占四分之一。这场危机将考验各国政府的政治决心,关乎如何消除饥饿。这些国家的政府必须明白,城市变得便捷和繁荣的因素也会使其居民容易肥胖。城市居民享受各种各样的美味佳肴。此外,国际快餐连锁店在发展中国家蓬勃发展。城市居民久坐不动的生活方式加剧了这种饮食的健康风险。在越来越多的家庭中,人们的闲暇时间也被电视、电影和电子游戏所占据。


童佳苡202130502000314


2020 was a difficult year for many reasons, including, of course, a global pandemic. In the year’s final days, my husband, our 17-year-old son, who loves to hike, and I had been cooped up at home for months. Over the summer, we had taken advantage of our unexpected time together, camping, hiking, and backpacking in California’s mountains. But winter found us housebound and feeling a bit trapped. Our annual pilgrimage to Joshua Tree National Park to stay with friends and “hike our guts out,” as I often put it, had been quashed by Northern California’s third lockdown. Like a caged coyote, I paced our little house in Davis, thinking I would lose my mind if I couldn’t do something to break up the tedium of sheltering in place in winter’s darkness.


译文:

在各种因素的促使下,2020年是艰难的一年,当然,其中之一便是全球疫情的爆发。在这一年的最后几天中,我与我那酷爱徒步旅行的丈夫,以及17岁的儿子已经困在家中数月。整个夏天,我们充分利用这来之不易的时光,在加利福尼亚的群山中露营、远足以及背包旅行。但这个冬天我们足不出户,陷入困境。以往,我们每年都会去约书亚树公园朝拜,与朋友欢聚一堂,正如我所言,“远足使人勇气迸发”,但因北加利福尼亚的第三次封锁,我们取消了朝圣活动。像一只困于牢笼中的郊狼,我在戴维斯的小房子中踱来踱去,如果我再不做点事去打破隐匿于冬夜中单调乏味的生活,我想我会疯掉。

译后反思报告


班级:英语2105

姓名:童佳苡

学号:202130502000314


第一篇(健康问题):

1.

学生译文:

民生改善当代最伟大的成就之一。

参考译文:

人类健康的改善是当今时代最伟大的成就之一。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

该句翻译在词汇选择方面存在一些问题。首先,“human well-being”翻译成“民生”虽然在某种程度上传达了原文的意思,但更偏向于强调人们的日常生活和福利,而没有准确表达"human well-being"所涵盖的更广泛的概念。其次,"modern era"简单翻译成了“当代”,与译文对比之后,我感觉“当今时代”比“当代”更有强调社会发展中的变革和进步的意味,更符合原文。



2.

学生译文:

富裕的年代也带来了难以预料的全球健康危机:有20 亿人超重或肥胖。

参考译文:

物质丰富的时代也带来一场意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

首先,“age of plenty”中的age指的是时代,对应了第一句中的“modern era”"age""era"都是“时代”的意思。"plenty"更多强调的是现代社会中的物质过剩,更偏向于物质丰富,“富裕”过于宽泛;其次,"unexpected"是指“出乎意料的、始料未及的”,而“难以预料”则强调了某件事情的结果或者后果无法预知。结合原文可知,"unexpected"表达的是20亿的数量惊人,侧重点与原文相背离。



3.

学生译文:

尤其是发达国家的,他们更容易长胖,引发健康问题。

 参考译文:

发达国家受这种不健康的体重增加的影响特别大

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

原文强调的是发达国家整体上更容易出现不健康的体重增加的现象,而不是仅仅局限于发达国家的人群。对于副词" especially"强调的部分判断错误,翻译并没有完全传达出原文所要表达的含义。


4.

学生译文:

然而,发展中国家目前也面临着类似的危机。

参考译文:

然而,发展中国家现在正面临一场类似的危机。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

翻译要注意语法结构,句子中"are now facing"的时态是现在进行时,在翻译时应该加上“现在正”将其翻译出来。


5.

学生译文:

高收入国家的肥胖率已达到顶峰,但其他国家的肥胖率正在加速上升。

参考译文:

在高收入国家,肥胖率已经达到高峰,但在其他地方,肥胖率正加速攀升。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

首先," elsewhere"并不仅仅指其他国家,还包括一些低收入的地区,表达的意义比“其他国家”更加广泛。其次," are accelerating"表达的是正在加速或正在加快,"peaked"表示肥胖率达到高峰,但并不意味着已经开始下降。“顶峰”与“高峰”相比,存在一些歧义。


6.

学生译文:

这场危机将考验各国政府的政治决心,关乎如何消除饥饿。

参考译文:

这场危机对于政府着力消除饥饿的政治决心,将会是个考验

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

原文中“have focused on any hunger”表示政府的努力集中在消除饥饿的问题上,而不仅仅关乎如何消除饥饿,在翻译中需要突出这种考验的严峻性和重要性。而我的翻译只是简单的提到了政府的政治决心和消除饥饿的关系,并没有准确传达出政府着力消除机构的重要性。因此,在翻译中需要更加注重用词的准确性。


7.


 学生译文:

这些国家的政府必须明白,城市变得便捷和繁荣的因素也会使其居民容易肥胖。

参考译文:

这些政府必须明白,使城市变得便利和高效的因素也容易使城市居民罹患肥胖。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

" productive"指的是高效,而不是繁荣,繁荣过于意译。 “making”作为使役动词,翻译时将其忽略了。



8.

学生译文:

城市居民享受各种各样的美味佳肴

参考译文:

都市人享受着各种美食选择

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

在词语选择方面有一定的偏差。" variety of food"表示人们可以享受到各种不同类型的食物,而“美味佳肴”则更加强调了食物的美味性。



第二篇(疫情):

1.

学生译文:

在各种因素的促使下,2020年是艰难的一年,当然,其中之一便是全球疫情的爆发

参考译文:

2020年可谓不顺之年,原因很多,新冠疫情全球大流行当然位列其中

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

参考译文中将" a difficult year"" including"翻译为“不顺之年”和“位列其中”,语言地道简洁,符合中文的表达。我的翻译不仅更改了句子的顺序,表达也十分冗杂,句子不够精炼。" a global pandemic"表示全球范围内的大流行病,而我的翻译强调了疫情的爆发。


2.

学生译文:

在这一年的最后几天中我与我那酷爱徒步旅行的丈夫,以及17岁的儿子已经困在家中数月。

参考译文:

临近岁末我和丈夫及我们同样喜欢徒步的17 岁的儿子,已困在家中好几个月了。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

定语从句" who loves to hike"的翻译产生了很大的偏差。我的翻译只强调出我的丈夫酷爱徒步,偏离了原文的意思。参考译文用“和”“及”连接了句子中并列的人物,并且用“同样”清楚地说清人物的喜好。句子结构清晰,语言简洁明了,符合中文的表达方式。


3.

学生译文:

整个夏天,我们充分利用这来之不易的时光,在加利福尼亚的群山中露营、远足以及背包旅行。

参考译文:

整个夏天,我们充分利用意外的团聚时光,一起到加州的群山里露营、远足、背包旅行。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

用“来之不易的时光”表达" our unexpected time together",在用词上有点偏离原文。原文强调作者和家人因为疫情的原因意外地团聚了一段时间。“来之不易”用词过于过度修饰和夸张。


4.

学生译文:

但这个冬天我们足不出户,陷入困境

参考译文:

但是,冬季却只能宅在家里,有点儿被囚禁的感觉。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

在语言风格方面表达不是很恰当。原文中强调作者和家人迫于无奈,在冬天很少出门。虽然用了逗号将句子分开表达,但是使用的词语没有表现出作者和家人们迫于无奈的心情。尤其是“feeling a bit of trapped”,翻译有些生硬,且没有突出a bit of


5.

学生译文:

以往,我们每年都会去约书亚树公园朝拜,与朋友欢聚一堂,正如我所言,“远足使人勇气迸发”,但因北加利福尼亚的第三次封锁,我们取消了朝圣活动。

参考译文:

一年一度的和友人一起到约书亚树公园朝圣远足的计划我常说“去走他个酣畅淋漓,哪怕把脚底走穿”),因为加州北部第三次封控管理而被迫取消

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

首先,没有把握住"guts out" 作为短语所表达的意思,偏离原文。其次,原文的意思是朝圣远足的计划被迫取消。在翻译的时候,我并没有先去找主谓,导致译文并没有翻译出“被迫取消”的意思。此外,对于个别词的翻译并不是特别准确。忽略了"often"的翻译,多加了不必要的“以往”。


6.

学生译文:

像一只困于牢笼中的郊狼,我在戴维斯的小房子中踱来踱去,如果我再不做点事去打破隐匿于冬夜中单调乏味的生活,我想我会疯掉。

参考译文:

我像一头囚笼里的郊狼,在我们戴维斯的小房子里踱来踱去,坐立不安盘算着一定要做点儿什么来冲散这冬日阴郁中居家隔离的无聊否则我会发疯的。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

首先对于"thinking"后内容的理解与原文有所偏差,因此在翻译中并没有翻译出thinking。其次,状语从句的翻译需要结合上下文并联系作者的情感进行翻译。"if"引导的并不仅仅是表达“如果”的条件性状语从句。此外,对于thinking后面的内容翻译的较为简单,break up 对应的是tedium,而我却直接意译为生活,对于tedium的修饰也没有着重翻译,导致表达的意思与原文偏差较大,表达出的情感大打折扣。


总反思:

  1. 在选择用词方面,首先,要确切理解所选用词的含义,注意分辨词与词之间的差别,不要选词过度或意义偏差较;其次,要注意所选用词的情感色彩和语体色彩,准确表达原文中作者的情感。此外,在翻译中,可以用四字词语让文章更加精简,形成竹状语言,贴合中文表达,但并不是用了四字词语表达就是符合中文的表达,更要注重原文所要传达的内容,而不是用相关联的词语套用表达。

  2. 在句子翻译方面,首先,要分析清楚句子的结构,尤其是从句。结合文章与上下文的联系,关注状语从句的翻译。其次,句子翻译可以灵活多变,动静结合,根据文章偶尔转变一些词性的表达,但是要贴切原文,符合中文的表达方式,合理断句,简洁明了,形象贴切。此外,要注重被动句的翻译。汉语多主动,英语多被动,但并不代表汉语只主动。

  3. 在翻译时,语言要贴切文本的体裁,对于第一人称视角的文章,需要多注意作者传达的情感表达,在动词方面,可以大胆一些,适当增加一些词或者字,使用一些更具动态感的词语,使文章更加生动形象,让情感更加丰富饱满。对于说明性或者时政性较强的文章,语言需要更加正式精简,注重用词是否恰当。

原文:

Behind Chinas New Botanical Garden

On April 18, 2022, the China National Botanical Garden officially opened its doors to the public — almost 80 years after it was first proposed. And while he didn’t live to see it happen, no one loomed larger over last month’s ceremony than Hu Xiansu, the man who spent his entire career trying to bring the garden to life.


Hu was born in 1894 in Nanchang, the capital of the central province of Jiangxi. His intellect stood out from an early age, winning him a coveted spot in an elite overseas exchange program. After graduating from the University of California, Berkeley in 1916 with a degree in Botany, Hu was named the vice-director of the Jiangxi Lushan Bureau of Forestry. Not long after, he became a professor of agricultural sciences at Southeast University in the eastern city of Nanjing, where he teamed with zoologist Bing Zhi to found the country’s first ever Department of Biology.


It was an impressive start to his academic career, but Hu wasn’t satisfied. In 1923, he returned to the United States for a Ph.D. program at Harvard University.Harvard boasted some of the world’s top botanists, a wealth of Chinese botanical specimens, and the world-renowned Arnold Arboretum. It was a goldmine for a researcher like Hu. Yet he could never quite stomach the idea that a Chinese scholar should have to travel to the other side of the world to study Chinese plants. In a 1925 poem, he called it “a disgrace to the nation that my heart can hardly bear.”


In 1926, not long after finishing his Ph.D., Hu set about rectifying the situation. Arguing that plants represented an important industrial and agricultural resource, he sought funds for the construction of a botanical garden in Nanjing. In support of his plan, he pointed out that world-changing plant products like rubber, tea, and cinchona all benefitted from studies conducted in botanical gardens.


But just when Hu’s idea seemed to be gaining steam, it was abandoned when the ruling Kuomintang regime launched a major military expedition that summer.Undeterred, Hu tried again in 1933, this time proposing a botanical garden in Lushan, near where he grew up. At the time, northern China was under threat of invasion by the Japanese, and Hu tried leveraging this fear to get his project built. At a meeting that year, he declared the Lushan facility would not just be a botanical garden: Should the Japanese invade, it would also serve as “a base to which (other research institutes) could be relocated.” Hu rallied support and funding for his plan on trips across China, and in August 1934, the Lushan Forest Botanical Garden — later renamed the Lushan Botanical Garden — was officially founded.Modeled after the Royal Botanic Gardens in Kew, England, the Lushan Forest Botanical Garden was a remarkable, if short-lived, success. Between 1934 and 1938, the Garden developed a seed exchange network with botanical research institutes in China and abroad, carried out investigations into Chinese botanical resources, and cultivated more than 3,100 species of plants.



国家植物园新馆背后的拓荒者

2022418日,国家植物园正式向公众开放——距提议首次提出已近80年。他虽没有亲眼见证这一幕,但没人比他更适合出席这场仪式。他就是胡先骕,为植物园的生机而终身奋斗。

胡先骕1894年生于江西南昌。他自幼天资聪颖,获得了令人艳羡的海外留学资格。1916年,他毕业于加利福尼亚大学伯克利分校,取得了植物学学位之后,胡先骕担任江西省庐山森林局副局长。不久,他又受聘为国立南京高等师范学校农林专修科植物学教授,与动物学家秉志于此建立了中国第一个生物系。

对他的学术生涯来说,这是一次良好的开端,但他孜孜不倦,并不满足。1923年,他再次赴美深造,攻读哈佛大学的博士学位。哈佛大学拥有多位世界植物学权威、大量的中国植物标本和享誉全球的阿诺德植物园。对于胡先骕这样的研究者来说,阿诺德植物园简直是一座金矿。然而那时中国人想研究中国植物却要远赴异国他乡,胡先骕难以接受。在1925年的诗歌中,他称其为“此亦国耻心徒伤”。

1926年,完成博士学位后不久,胡先骕就着手改变这种情况。他认为植物是一种重要的工业和农业资源,设法筹款在南京建设植物园。为了推进他的计划,他指出,改变世界的植物产品都得益于植物园中进行的研究,例如,橡胶、茶叶和金鸡纳等。

但就在他的计划蒸蒸日上地推进时,那年夏天,当时的国民党政府发动了一次大规模的军事远征,计划被迫中止。1933年,他毫不气馁,再次提议。这次他提议在他家乡附近的庐山建设植物园。此时,中国北方已经笼罩在日本军国主义的威胁之下,胡先骕试图利用这种忧惧来推动他的项目。同年的一次会议上,他宣称庐山植物园不仅仅只是一个植物园:如果日本侵略中国,庐山植物园也可以为科研机构打下“将来的迁徙基础”。他奔波中国各地,寻求支持,设法筹款,19348月,庐山森林植物园(后改名为庐山植物园)正式成立。庐山森林植物园以英国皇家植物园邱园为典范,短短几年间,取得了耀眼的成果。1934年至1938年间,与国内外植物学研究机构建立了广泛的种子交换体系,开展了植物资源调查,收集、栽培植物3100余种。


  1. And while he didn’t live to see it happen, no one loomed larger over last month’s ceremony than Hu Xiansu, the man who spent his entire career trying to bring the garden to life.

    1. 长句翻译—顺译法;词汇翻译—分析句子来判断语义;定语从句—后置法。

    2. loom”意为“阴森逼近、隐隐呈现”,此处用于指未能出席开幕仪式但他却必不可少,是不得不提的存在。同时,为了句子衔接的逻辑性和连贯性,句子中还增译了“因为”,使句子结构变得更完成,衔接更紧密。

  2. His intellect stood out from an early age, winning him a coveted spot in an elite overseas exchange program.

    1. 长句翻译—顺译法;词汇翻译—分析句子来判断语义;语意连贯。

    2. coveted”原意为“令人垂涎的”,但在此句中,是指胡先骕获得了海外留学资格,译为此意语义不清淅。故依据句子的意思,此处翻译为“令人艳羡的”更为恰当。

  3. After graduating from the University of California, Berkeley in 1916 with a degree in Botany, Hu was named the vice-director of the Jiangxi Lushan Bureau of Forestry.

    1. 静态与动态;顺译法;句子的衔接与连贯。

    2. 按照中文的习惯某年某人某地做了某事,调整句子语序,译为“1916年他从加利福尼亚大学伯克利分校毕业并获得植物学学位之后”。英语常用静态表达动作,中文常用动态动词。因此,应该是“他被任命江西省庐山森林局副局长”表达他当时的现状。

  4. Not long after, he became a professor of agricultural sciences at Southeast University in the eastern city of Nanjing, where he teamed with zoologist Bing Zhi to found the country’s first ever Department of Biology.

    1. 长句翻译—顺译法;地点状语从句。

    2. where”指代的是上文的“Southeast University in the eastern city of Nanjing”,前文已提及,为了句子的连贯翻译为“其”或“此”。

  5. Yet he could never quite stomach the idea that a Chinese scholar should have to travel to the other side of the world to study Chinese plants.

    1. 长句翻译—逆译法;主从关系—同位语从句。

    2. 中文习惯先陈述原因后表明结果或本质等深层次的,所以此处要调整句子结构,使句子语义通顺词义连贯。同位语从句中,需要具体指代的内容。

  6. Arguing that plants represented an important industrial and agricultural resource, he sought funds for the construction of a botanical garden in Nanjing.

    1. 长句处理—顺译法;英汉语言对比—树状与竹状;动态与静态;

    2. 1)在长句翻译中,采用了顺译法,按照句子顺序翻译内容,但是译文将主语提前,使得前后逻辑连贯,符合中文表达方式;

2)其次,将主句的翻译进行合理的拆分,“积极寻求资金支持,打算在南京筹建植物园。”以短句为主,符合中文竹状式表达;

3)另外,句子中的“for”作为介词表目的,体现英文的静态,而翻译中则将其动态化,翻译成“打算筹建”,体现了汉语的动态。

  1. In support of his plan, he pointed out that world-changing plant products like rubber, tea, and cinchona all benefitted from studies conducted in botanical gardens.

    1. 长句处理—逆译法;衔接和连贯;动态与静态

    2. 1)在长句翻译中,采用了逆译法。 “In support of his plan”在英文中置于句首,而在翻译中,居于句尾,并添加了“以此”作为衔接词,添加“之重要性”等词让句意完善,让句子更加连贯。

2)其次,world-changing作为形容词形容plant products,体现了英文的静态,而“改变世界”的翻译体现了中文的动态。

  1. But just when Hu’s idea seemed to be gaining steam, it was abandoned when the ruling Kuomintang regime launched a major military expedition that summer.

    1. 衔接和连贯;时间状语从句;

    2. 1)在长句翻译中,“when”引导时间状语从句。在翻译时,需按照事情发展的顺序将句子排序翻译,因此,时间状语从句提前,“it was abandoned”置于句末。

2)其次,在翻译时,增添了“使得”“不得不”等词,句子衔接更加自然、更加完整连贯。

  1. Undeterred, Hu tried again in 1933, this time proposing a botanical garden in Lushan, near where he grew up.

    1. 定语从句—前置法;连贯;地点状语从句与时间状语从句;

    2. 1)在长句翻译中,“undeterred”作为定语,翻译时,采用了定语前置法;在翻译“near where he grew up”定语从句时,采用前置法翻译,但在翻译时,还采用了增译法,添加了“只不过”等词,连接前后句子。

2)其次,“in 1933”作为时间状语,在翻译时,将其位置提前;

3)另外,在翻译“Undeterred, Hu tried again in 1933, this time proposing a botanical garden in Lushan,”时,虽然英文的句子是短句,但是在译文中,将其翻译为一句话,简洁明了,符合中文的表达方式。

  1. At the time, northern China was under threat of invasion by the Japanese, and Hu tried leveraging this fear to get his project built.

    1. 主动与被动;思维方式;词汇翻译

    2. 1)原句是一个被动句,但是在译文中,“中国北方已经笼罩在日本军国主义的威胁之下”,该句转换成了主动句。在英文中,被动句居多,而在汉语中,主动句居多。在翻译时,可根据中文表达方式将被动句转换成主动句。

2)在对词汇进行翻译时,要结合上下文的内容。在翻译“fear”时,结合上下文,其中补充了“大家对这种威胁的”,对应了上下文的内容,指代内容更加明确,读者也更容易理解文章内容。


  1. Hu rallied support and funding for his plan on trips across China, and in August 1934, the Lushan Forest Botanical Garden — later renamed the Lushan Botanical Garden — was officially founded.

    1. 长句处理—拆分法、逆译法;英汉语言对比—树状与竹状

    2. 1)长句翻译时,采取拆分法,将句子拆成简单句进行翻译,并且改变了句子的顺序,将“on trips across China”提前,突出胡先骕为此辛劳奔忙。

2)“他跑遍中国,上上下下寻求支持和资金”,以短句的形式翻译,体现了中文中的竹状表达方式。

  1. Modeled after the Royal Botanic Gardens in Kew, England, the Lushan Forest Botanical Garden was a remarkable, if short-lived, success.

    1. 选择用词;词语搭配;

    2. 1)“if short-lived, success”该句翻译为“虽然历时不长,但取得瞩目成绩”,选词准确且对仗,关联词准确,译文注重动宾关系的词语搭配,突出其辉煌成就;

  2. Between 1934 and 1938, the Garden developed a seed exchange network with botanical research institutes in China and abroad, carried out investigations into Chinese botanical resources, and cultivated more than 3,100 species of plants.

    1. 选择用词;词语搭配;

    2. 在翻译中,“carried out”、 “cultivated”等词都符合动宾关系的词语搭配,符合中文的表达方式。