《英汉汉英笔译1》作业 英语2104班 雷小燕

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-22浏览次数:10

原文:

Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa. This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of food. International fast-food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is also being occupied by television, movies, and video games in the growing number of households.


译文:

提升人类幸福感是现代最伟大的成就之一。丰衣足食的时代也导致了一场意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。发达国家特别容易出现不健康的体重增长。然而,发展中国家现在面临着类似的危机。高收入国家的肥胖率已达到顶峰,但其他国家的肥胖率正在加速上升。其他地方的肥胖率正在加速上升。世界卫生组织和世界银行的联合调查结果显示,2016 年,亚洲的超重儿童占全球超重儿童的一半。其中四分之一在非洲。这场危机将考验致力于消除饥饿的各国政府的政治决心。这些政府必须明白,促使城市便利和高效的因素也使城市居民容易肥胖。城市居民喜欢各种各样的食物。国际快餐连锁店在发展中国家蓬勃发展。城市居民久坐不动的生活方式加剧了这种饮食对健康的危害。城市居民久坐不动的生活方式加剧了这种饮食的健康风险。在越来越多的家庭中,人们的闲暇时间也被电视、电影和电子游戏所占据。

2020 was a difficult year for many reasons, including, of course, a global pandemic. In the year’s final days, my husband, our 17-year-old son, who loves to hike, and I had been cooped up at home for months. Over the summer, we had taken advantage of our unexpected time together, camping, hiking, and backpacking in California’s mountains. But winter found us housebound and feeling a bit trapped. Our annual pilgrimage to Joshua Tree National Park to stay with friends and “hike our guts out,” as I often put it, had been quashed by Northern California’s third lockdown. Like a caged coyote, I paced our little house in Davis, thinking I would lose my mind if I couldn’t do something to break up the tedium of sheltering in place in winter’s darkness.


 由于诸多的原因,2020年是艰难的一年,当然包括全球疫情影响。到年末那几天,我和丈夫以及我们喜欢远足的17岁的儿子也已经被困在家里数月了。整个夏天,我们在加利福尼亚的山区利用意想不到的时光露营、远足和背包旅行。但冬天我们被困在家里,感觉有些束缚。正如我经常说的那样,我们一年一度去往约书亚树国家公园朝圣和朋友们待在一,锻炼我们勇气的的活动因为北加利福尼亚州的第三次封锁取消了。我像一只被关在笼子里的郊狼,在戴维斯的小房子来回踱步,心想如果我不能做点什么来打破在冬天的黑暗中就地避难的沉闷,我会失去理智的。

译后反思报告


班级:英语104

姓名:雷小燕

学号:202130502000364


1.

学生译文:  

提升人类幸福感是现代最伟大的成就之一。丰衣足食的时代也导致了一场意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。发达国家特别容易出现不健康的体重增长。

参考译文:  

人类健康的改善是当今时代最伟大的成就之一。物质丰富的时代也带来一场意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。发达国家受这种不健康的体重增加的影响特别大。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

开头的human well-being误意,且参考译文中的“带来”更符合语境。



2.

学生译文:  

然而,发展中国家现在面临着类似的危机。高收入国家的肥胖率已达到顶峰,但其他国家的肥胖率正在加速上升。

参考译文:  

然而,发展中国家现在正面临一场类似的危机。在高收入国家,肥胖率已经达到高峰,但在其他地方,肥胖率正加速攀升。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

“攀升”比“上升”更加符合语境。



3.

学生译文:  

世界卫生组织和世界银行的联合调查结果显示,2016 年,亚洲的超重儿童占全球超重儿童的一半。其中四分之一在非洲。

参考译文:  

世界卫生组织和世界银行的联合调查结果显示,2016年,全球的超重儿童有一半在亚洲,四分之一在非洲。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

参考译文中“全球的超重儿童有一半在亚洲”体现了主题的突出。


4.

学生译文:  

这场危机将考验致力于消除饥饿的各国政府的政治决心。这些政府必须明白,促使城市便利和高效的因素也使城市居民容易肥胖。

参考译文:  

这场危机对于政府着力消除饥饿的政治决心,将会是个考验。这些政府必须明白,使城市变得便利和高效的因素也容易使城市居民罹患肥胖。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

“这……将会是个考验”句型更能突出主题,“罹患肥胖”更能体现语言的生动性。


5.

学生译文:

城市居民喜欢各种各样的食物。国际快餐连锁店在发展中国家蓬勃发展。城市居民久坐不动的生活方式加剧了这种饮食的健康风险。

参考译文:  

都市人享受着各种美食选择。国际快餐连锁店正在发展中国家蓬勃发展。城市居民久坐的生活方式更是加剧了这种饮食结构的健康风险。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

“享受”与美食的搭配更符合中文表达。


6.

学生译文:  

在越来越多的家庭中,人们的闲暇时间也被电视、电影和电子游戏所占据。

参考译文:

在越来越多的家庭里,人们的闲暇时间也正在被电视、电影和电子游戏等所占据。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

“正在”表达行进之中的意思,更符合文章原意。


1.

学生译文:

由于诸多的原因,2020年是艰难的一年,当然包括全球疫情影响。

参考译文:  

2020年可谓不顺之年,原因很多,新冠疫情全球大流行当然位列其中。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

语序不当,没有体现主题的突出,且参考译文更具语言色彩。



2.

学生译文:

到年末那几天,我和丈夫以及我们喜欢远足的17岁的儿子也已经被困在家里数月了。

参考译文:  

临近岁末,我和丈夫及我们同样喜欢徒步的17 岁的儿子,已困在家中好几个月了。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

英汉思维差异体现为在英文表达中形容词性物主代词需要明确表达,而中文表达中带过也能明白意思。



3.

学生译文:

整个夏天,我们在加利福尼亚的山区利用意想不到的时光露营、远足和背包旅行。

参考译文:  

整个夏天,我们充分利用意外的团聚时光,一起到加州的群山里露营、远足、背包旅行。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

unexpected time together”译为以外的团聚时光更符合作者原意。


4.

学生译文:

但冬天我们被困在家里,感觉有些束缚。

参考译文:  

但是,冬季却只能宅在家里,有点儿被囚禁的感觉。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

“囚禁”有约束之意,放在此文中更合适。


5.

学生译文:

正如我经常说的那样,我们一年一度去往约书亚树国家公园朝圣和朋友们待在一起,锻炼我们勇气的的活动因为北加利福尼亚州的第三次封锁取消了。

参考译文:  

一年一度的和友人一起到约书亚树公园朝圣远足的计划(我常说“去走他个酣畅淋漓,哪怕把脚底走穿”),因为加州北部第三次封控管理而被迫取消。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

误意,”hike our guts out”的参考翻译才贴合此文所表达的意思,且两个句子融合在一起翻译更加恰当。


6.

学生译文:

我像一只被关在笼子里的郊狼,在戴维斯的小房子来回踱步,心想如果我不能做点什么来打破在冬天的黑暗中就地避难的沉闷,我会失去理智的。

参考译文:  

我像一头囚笼里的郊狼,在我们戴维斯的小房子里踱来踱去,坐立不安,盘算着一定要做点儿什么来冲散这冬日阴郁中居家隔离的无聊,否则我会发疯的。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

戴维斯的小房子缺少形容词性物主代词。


原文:

Behind Chinas New Botanical Garden

On April 18, 2022, the China National Botanical Garden officially opened its doors to the public — almost 80 years after it was first proposed. And while he didn’t live to see it happen, no one loomed larger over last month’s ceremony than Hu Xiansu, the man who spent his entire career trying to bring the garden to life.


Hu was born in 1894 in Nanchang, the capital of the central province of Jiangxi. His intellect stood out from an early age, winning him a coveted spot in an elite overseas exchange program. After graduating from the University of California, Berkeley in 1916 with a degree in Botany, Hu was named the vice-director of the Jiangxi Lushan Bureau of Forestry. Not long after, he became a professor of agricultural sciences at Southeast University in the eastern city of Nanjing, where he teamed with zoologist Bing Zhi to found the country’s first ever Department of Biology.


It was an impressive start to his academic career, but Hu wasn’t satisfied. In 1923, he returned to the United States for a Ph.D. program at Harvard University.Harvard boasted some of the world’s top botanists, a wealth of Chinese botanical specimens, and the world-renowned Arnold Arboretum. It was a goldmine for a researcher like Hu. Yet he could never quite stomach the idea that a Chinese scholar should have to travel to the other side of the world to study Chinese plants. In a 1925 poem, he called it “a disgrace to the nation that my heart can hardly bear.”


In 1926, not long after finishing his Ph.D., Hu set about rectifying the situation. Arguing that plants represented an important industrial and agricultural resource, he sought funds for the construction of a botanical garden in Nanjing. In support of his plan, he pointed out that world-changing plant products like rubber, tea, and cinchona all benefitted from studies conducted in botanical gardens.


But just when Hu’s idea seemed to be gaining steam, it was abandoned when the ruling Kuomintang regime launched a major military expedition that summer.Undeterred, Hu tried again in 1933, this time proposing a botanical garden in Lushan, near where he grew up. At the time, northern China was under threat of invasion by the Japanese, and Hu tried leveraging this fear to get his project built. At a meeting that year, he declared the Lushan facility would not just be a botanical garden: Should the Japanese invade, it would also serve as “a base to which (other research institutes) could be relocated.” Hu rallied support and funding for his plan on trips across China, and in August 1934, the Lushan Forest Botanical Garden — later renamed the Lushan Botanical Garden — was officially founded.Modeled after the Royal Botanic Gardens in Kew, England, the Lushan Forest Botanical Garden was a remarkable, if short-lived, success. Between 1934 and 1938, the Garden developed a seed exchange network with botanical research institutes in China and abroad, carried out investigations into Chinese botanical resources, and cultivated more than 3,100 species of plants.





2022418日,中国国家植物园正式向公众开放,在它首次被提出近80年后。虽然他没能活着看到这一切的发生,但在上个月的仪式上,没有人比胡先骕更重要了,他整个职业生涯都在努力让花园变得生动起来。

1894年出生于江西省省会南昌。他的才智从小就很突出,为他赢得了精英海外交流项目中令人垂涎的一席之地。1916年,胡先骕从加州大学伯克利分校毕业获得植物学学位后,被任命为江西庐山林业局副局长。不久之后,他成为了位于东部城市南京的东南大学的农业科学教授,在那里,他与动物学家秉志合作创立了国内首个生物系。

这是他学术生涯令人印象深刻的开端,但胡并不满足于此。1923年,他回到美国,在哈佛大学攻读博士学位。哈佛大学拥有一些世界顶尖的植物学家,丰富的中国植物标本,以及世界知名的阿诺德树木园。对于胡先骕这样的研究者来说,这是一座金矿。然而,他永远无法忍受一个中国学者不得不远赴世界的另一端研究中国植物的想法。在1925年的一首诗中,他称其为“我心中难以承受的民族耻辱”。

1926年,胡先骕刚完成博士学位不久,就着手纠正这种局面。他认为植物是一种重要的工农业资源,于是在南京寻求资金建设植物园。为了执行他的计划,他指出,橡胶、茶和金鸡纳等改变世界的植物产品都受益于在植物园进行的研究。

但就在胡的构想似乎渐入佳境时,当时的国民党政府在那年夏天发动了一次大规模的军事远征,这一想法被搁置了。胡先骕没有气馁,在1933年再次尝试,这次提议在庐山建一个植物园,庐山就在他长大的地方附近。当时,华北正面临日本侵略的威胁,胡试图利用这种恐惧来建造他的项目。在当年的一次会议上,他宣布庐山设施将不仅仅是一个植物园,如果日军入侵,它还将成为"其他研究机构可以迁入的基地"。胡先骕在中国各地为他的计划争取支持和资金。1934 8 月,庐山森林植物园正式成立,后更名为庐山植物园。庐山森林植物园仿照英国邱园的皇家植物园而建,取得了令人瞩目的成功,尽管成功的时间并不长。1934年至1938年,植物园与国内外植物研究所建立了种子交换网络,开展了中国植物资源调查,培育了3100多种植物。


  1. almost 80 years after it was first proposed

距离初次提议建设该植物园已经将近80

知识点:思维方式

解释:汉语以主体对于客体,客体融入主体,所以凡事都有很强的主体参与意识语言上表现,多使用主动语态,英语重视主客观严格区分,多使用被动语态。

这一句将“was first proposed翻译成“初次提议”符合这一特点。

2.His intellect stood out from an early age, winning him a coveted spot…

(他)从小天之卓越

知识点:客体与主体

解释:英语多用无生命的名词做主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词做主语(或潜在的主语),充分的反映了汉语民族重主体意识的思维方式。

这一句将“his intellect”翻译成“(他)从小天资聪颖”符合这一特点。

3. Not long after he became a professor of agricultural sciences at the Southeastern University in the eastern city of Nanjing, where he teamed with…

不久后,他受聘为国立南京高等师范学校农林专修科植物学教授,跟动物学家秉志一起建立了中国的第一个生物系。

知识点:形合与意合

解释:英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语以表示其结构关系。汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。在这一句中,英语中用了“where”做连接词,以从句的结构来表达这句话。

4.It was a goldmine for a researcher like Hu.

对像胡先骕这样的研究者来说,哈佛大学简直就是一座金矿。

知识点:拆分法

解释:拆分是将英语长句“化整为零”,拆分的关键就是要按照原句的译群,采取切断的办法将原句在连接处分成一个个分句,再顺义全句。拆分可以保留英文的语序,减少漏译,也可以使英语长句的含义符合汉语多用短句的语言习惯,层次清晰,语气连贯。

这一句翻译成“对像胡先骕这样的研究者来说,哈佛大学简直就是一座金矿”符合这一特点。

5. Arguing that plants represented an important industrial and agricultural resource, he sought funds for the construction of a botanical garden in Nanjing.

胡先骕认为植物是重要的工业和农业资源,因此积极寻求资金支持,打算在南京筹建植物园。

知识点:静态与动态

解释:英语有一种少用动词或用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语则有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词,唯一例外形式是并列句动词谓语,而汉语中却存在着“连动式”和“兼动式”。这句话很明显的体现了这一语言差异特点。英语中用的是“the construction of”,汉语中用的却是“筹建”。

6. In support of his plan, he pointed out that world-changing plant products like rubber, tea, and cinchona all benefitted from studies conducted in botanical gardens.

他指出,改变世界的一些植物产品,如橡胶、茶叶、金鸡纳等,都得益于植物园方面的研究,以此来证明他的计划之重要性。

知识点:直率与含蓄

解释:英语经常表态在前叙事在后,汉语经常相反,英汉对译时信息重心常需做前后调整。这一句翻译成“他指出,改变世界的一些植物产品,如橡胶、茶叶、金鸡纳等,都得益于植物园方面的研究,以此来证明他的计划之重要性。”就符合这一特点。

7. it was abandoned when the ruling Kuomintang regime launched a major military expedition that summer

当时的国民党政府于当年夏天发起了一场大规模的军事行动,使得他的计划不得不终止

知识点:主语与主题

解释:在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。英语不管主语用得着用不着,总要呆板的球句子形式的一律。正因为汉语缺乏主语,被认为汉语是主题显著的语言。英语是注重主语的语言,造句离不开主语。这一句翻译成“当时的国民党政府于当年夏天发起了一场大规模的军事行动,使得他的计划不得不终止”就符合这一特点。

8. At a meeting that year, he declared… it would also serve as a base to which…

童年的一次会议上,他宣称庐山植物园不仅是一个植物园:如果日本侵略中国,植物园可以为各个科研机构打下“将来的迁徙基础”。

知识点:篇章翻译

衔接、指代

解释:英语中为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”。在原文中用的是“it was also serve as…”,用的是代词,因为前文已经出现过“植物园”这个名词。而汉语依然用了“植物园”,没有用代词。