《英汉汉英笔译1》作业 英语2103班 谢蒙蒙

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-22浏览次数:12

原文:

Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa. This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of food. International fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is also being occupied by television, movies, and video games in the growing number of households.


译文:提高人类的幸福指数是现代最伟大的胜利之一。年龄的增长也会带来许多意想不到的全球健康危机发生:20亿的人们要么变得很胖,要么肥胖。尤其是发达国家特别容易出现这种不健康的体重增加的现象。然而,发展中国家也面临着相似的问题。高收入的国家的肥胖率已经见顶,但是其他的国家却在加速增长。结合世界卫生组织和世界银行的调查显示,在2016年,亚洲拥有世界上一半的超重儿童。另外的四分之一在非洲。这场危机将专注于解决饥饿的各国政府的政治中心。这些政府必须知道这些让城市变得方便和高效的因素也会让他们的居民更容易发胖。都市的人们享受着多种多样的食物。国际快餐食品店正在发展中国家蓬勃发展。城市居民久坐不动的生活方式加剧了这种饮食的健康风险。在越来越多的家庭中,人们的娱乐时间也被电视,电影和电子游戏所占据。


2020 was a difficult year for many reasons, including, of course, a global pandemic. In the year’s final days, my husband, our 17-year-old son, who loves to hike, and I had been cooped up at home for months. Over the summer, we had taken advantage of our unexpected time together, camping, hiking, and backpacking in California’s mountains. But winter found us housebound and feeling a bit trapped. Our annual pilgrimage to Joshua Tree National Park to stay with friends and “hike our guts out,” as I often put it, had been quashed by Northern California’s third lockdown. Like a caged coyote, I paced our little house in Davis, thinking I would lose my mind if I couldn’t do something to break up the tedium of sheltering in place in winter’s darkness.



由于许多原因,2020年是我们经历的最艰难的一年,当然包括全球疫情。在这年的最后几天,我和我的丈夫以及我那爱骑车的17岁儿子已经被隔离在家几个月了。现在这个暑假,我们利用这突如其来的时间一起去野营远足以及去加利福尼亚进行背包旅行。但是温特发现我不在家感到进退两难。我们每年都会和朋友一起去聚会和远足在约书亚树公园。由于我经常这样做,我被北部加利福尼亚第三封闭场所工作人员所阻止。就像一只被困在笼子里的郊狼一样。我踱步在达维的房子的周围。我想我会失去理智,如果我不能做些什么去打破冬日黑暗中隐藏的单调乏味。

译后反思报告


班级:英语2103

姓名:谢蒙蒙

学号:202130502000187


1.

学生译文:

提高人类的幸福指数是现代最伟大的胜利之一。

参考译文:

人类健康的改善是当今时代最伟大的成就之一。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

在于对human well being的翻译基于下文的内容,人类健康比人类幸福指数更加准确。


2.

学生译文:

年龄的增长也会带来许多意想不到的全球健康危机发生:20亿的人们要么变得很胖,要么肥胖。尤其是发达国家特别容易出现这种不健康的体重增加的现象。

参考译文:

物质丰富的时代也带来一场意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。发达国家受这种不健康的体重增加的影响特别大。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

Age应该是翻译为时代而不是翻译为年龄去直白的翻译,overweightobese的翻译要更加准确点为超重或者肥胖,要么….要么….是字面意思就不太符合口语表达。Susceptible翻译为影响而不是多疑的,英语的句式善于把动词放前面,而汉语则是把定语放在前面名词前修饰。


3.

学生译文:

结合世界卫生组织和世界银行的调查显示,在2016年,亚洲拥有世界上一半的超重儿童。另外的四分之一在非洲。这场危机将专注于解决饥饿的各国政府的政治中心。

参考译文:

世界卫生组织和世界银行的联合调查结果显示,2016年,全球的超重儿童有一半在亚洲,四分之一在非洲。这场危机对于政府着力消除饥饿的政治决心,将会是个考验。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

后面半句翻译时,全乱了,是test危机测试政府的能力,而自己翻译时,意思全乱了,the political resolve of 是把….的决心,又用定语从句来说明政府对在这场考验中的作用至关重要。同时英语多长句和从句,但是汉语翻译时多短句。


译文二:

学生译文:

由于许多原因,2020年是我们经历的最艰难的一年,当然包括全球疫情。

参考译文:

2020年可谓不顺之年,原因很多,新冠疫情全球大流行当然位列其中。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

疫情是这其中的原因,所以翻译时要注意语序,疫情要跟在原因后面。


学生译文:

在这年的最后几天,我和我的丈夫以及我那爱骑车的17岁儿子已经被隔离在家几个月了。

参考译文:

临近岁末,我和丈夫及我们同样喜欢徒步的17 岁的儿子,已困在家中好几个月了。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

in 的处理要符合口语表达,岁末,临近年末。hike 是远足,不是骑车看错了。cooped up 可也翻译为困在。


学生译文:

现在这个暑假,我们利用这突如其来的时间一起去野营远足以及去加利福尼亚进行背包旅行。

参考译文:

整个夏天,我们充分利用意外的团聚时光,一起到加州的群山里露营、远足、背包旅行。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

unexcepted 可翻译为意外来到的时,time不一定是时间,要符合口语的表达。加州的山区背包旅行。Over方位名词翻译为整个夏天更加简洁,


学生译文:

但是温特发现我不在家感到进退两难。

参考译文:

但是,冬季却只能宅在家里,有点儿被囚禁的感觉。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

对于winter的翻译明确错误,winter就是冬天原本的意思不是人名也不是主语。winter是冬季, 冬季只能宅在家。原文的翻译更想表达无可奈何和因为疫情困在家中的无趣。


学生译文:

我们每年都会和朋友一起去聚会和远足在约书亚树公园。由于我经常这样做,我被北部加利福尼亚第三封闭场所工作人员所阻止。

参考译文:

一年一度的和友人一起到约书亚树公园朝圣远足的计划(我常说“去走他个酣畅淋漓,哪怕把脚底走穿”),因为加州北部第三次封控管理而被迫取消。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

原文中的hike and guts out 就是指一直远足,远足到爽。中文表达酣畅淋漓。Qush的表达是取消,不是阻止的意思,不要多加原本没有的人员和意思。


学生译文:

就像一只被困在笼子里的郊狼一样。我踱步在达维的房子的周围。我想我会失去理智,如果我不能做些什么去打破冬日黑暗中隐藏的单调乏味。

参考译文:

我像一头囚笼里的郊狼,在我们戴维斯的小房子里踱来踱去,坐立不安,盘算着一定要做点儿什么来冲散这冬日阴郁中居家隔离的无聊,否则我会发疯的。

翻译中出现的问题或是体现的英汉思维差异或其他需反思之处

英语多主语,汉语翻译多无灵主语。thinking 有盘算的意思。break up tedium 的意思是冲散这个居家隔离的无聊。不能打破乏味,打破只是break up 的字面意思,要符合汉语的表达习惯。汉语经常把重要的提前,英语则是有语句来强调的。


...篇幅自行增加

原文:

Behind Chinas New Botanical Garden

On April 18, 2022, the China National Botanical Garden officially opened its doors to the public — almost 80 years after it was first proposed. And while he didn’t live to see it happen, no one loomed larger over last month’s ceremony than Hu Xiansu, the man who spent his entire career trying to bring the garden to life.


Hu was born in 1894 in Nanchang, the capital of the central province of Jiangxi. His intellect stood out from an early age, winning him a coveted spot in an elite overseas exchange program. After graduating from the University of California, Berkeley in 1916 with a degree in Botany, Hu was named the vice-director of the Jiangxi Lushan Bureau of Forestry. Not long after, he became a professor of agricultural sciences at Southeast University in the eastern city of Nanjing, where he teamed with zoologist Bing Zhi to found the country’s first ever Department of Biology.


It was an impressive start to his academic career, but Hu wasn’t satisfied. In 1923, he returned to the United States for a Ph.D. program at Harvard University.Harvard boasted some of the world’s top botanists, a wealth of Chinese botanical specimens, and the world-renowned Arnold Arboretum. It was a goldmine for a researcher like Hu. Yet he could never quite stomach the idea that a Chinese scholar should have to travel to the other side of the world to study Chinese plants. In a 1925 poem, he called it “a disgrace to the nation that my heart can hardly bear.”


In 1926, not long after finishing his Ph.D., Hu set about rectifying the situation. Arguing that plants represented an important industrial and agricultural resource, he sought funds for the construction of a botanical garden in Nanjing. In support of his plan, he pointed out that world-changing plant products like rubber, tea, and cinchona all benefitted from studies conducted in botanical gardens.


But just when Hu’s idea seemed to be gaining steam, it was abandoned when the ruling Kuomintang regime launched a major military expedition that summer.Undeterred, Hu tried again in 1933, this time proposing a botanical garden in Lushan, near where he grew up. At the time, northern China was under threat of invasion by the Japanese, and Hu tried leveraging this fear to get his project built. At a meeting that year, he declared the Lushan facility would not just be a botanical garden: Should the Japanese invade, it would also serve as “a base to which (other research institutes) could be relocated.” Hu rallied support and funding for his plan on trips across China, and in August 1934, the Lushan Forest Botanical Garden — later renamed the Lushan Botanical Garden — was officially founded.Modeled after the Royal Botanic Gardens in Kew, England, the Lushan Forest Botanical Garden was a remarkable, if short-lived, success. Between 1934 and 1938, the Garden developed a seed exchange network with botanical research institutes in China and abroad, carried out investigations into Chinese botanical resources, and cultivated more than 3,100 species of plants.





2022418日,中国国家植物园正式向公众打开大门,这距离首次提出已经80年了。然而他却没有活着看到这个场面,在上个月的典礼上没有人比胡先骕更加引人注目。他曾经耗尽整个职业生涯尝试让这个植物花园焕发生机。

1894年,胡先骕先生出生于中部江西省的省会城市南昌。他的才智早期时就已经脱颖而出,为他赢得了一个令人垂涎的海外精英交流项目的机会并且占据了一席之地。1916年胡先骕从加利福尼亚伯克利分校取得植物学的博士学位之后,他被任命为江西省庐山森林局的副局长。不久之后,他受聘成为位于南京东部的东南大学的农学教授。他和动物学家秉志合作创立了中国学科第一个生物系。

这是他职业生涯最令人印象深刻的开端,但是胡先骕却对此不满意。1923年,他回到美国哈佛大学继续进修哲学博士学位。同时,哈佛拥有世界上最顶级的植物学家和丰富的中国植物标本以及世界闻名的阿诺德植物园。这对于像胡先骕一样的学者,这就像一个金矿一样深深吸引着他。然而对于一个中国学者去世界的另一边去研究中国植物的想法,胡先骕先生无法接受。在1925年的一首诗歌里,他称之为这事"这是民族的耻辱,我心难以忍受"

1926年,胡先骕博士刚毕业不久,便着手整顿局面。他认为植物是重要的工业和农业资源,于是他开始寻求建立南京植物园的资金。为了支持他的计划,他指出,改变世界的植物产品,如橡胶、茶叶和金鸡纳,都得益于在植物园进行的研究。

 但正当胡先骕的想法获得越来越多的支持时,当时的国民党政府在夏季发动了一次大规模的军事远征,这个想法就被放弃了。1933年,胡先骕没有被吓住,此时他再次尝试,提议在他长大的地方附近的庐山,建立一个植物园。当时,中国北方处于日本侵略的威胁之下,胡先骕试图利用这份恐惧来建设他的项目。那年的一次会议上,胡先骕宣布庐山的设施将不止是一个植物园,如果日本入侵,它也将用作“(其他研究机构)能搬迁的基地”。在访问中国期间,胡先骕为他的计划召集到了支持和资助。19344月,庐山森林植物园——之后更名为庐山植物园——正式成立。效仿英国皇家植物园林——邱园,庐山森林植物园取得了一个短暂但引人注目的成功。1934年至1938年,植物园与国内和国外的植物研究机构建立了一个种子交换网络,进行中国植物资源调查,培育了3100多种植物。

1.first proposed 这里汉语翻译为初次建议,这里体现了英语多被动,汉语多主动的特点。

2.第二段的from an early age wining him 这里体现汉语省略了连接词而英文比较抽象用动词ing的形式来进行连接。

3. coveted spot 的意思是“令人垂涎的机会”而汉语翻译时把机会放在最后先是各种修饰词提前,这里突出英文是抽象的,主语突出的,汉语则相反。

4.原文中not long after 之后的这里英文表达是he became a professor of ……而汉语则是先是南京高等师范学校最后是教授,这里体现了英文是主语突出型,汉语是主题突出型。

5.原文中的team with 是动词词组,汉语翻译为一起,这里运用了动词转化的方法,体现了汉语多动态,英语多静态的特点。

6.It was an impressive start to ……用了强调句型,汉语翻译是对于他的职业生涯来说,修饰提前,再是重点,这里也体现了英语是主语突出型。

7.satisfied 之后汉语还翻译了“于此”是对上述事件的重述,英语则没有,里表现了汉语比较详细。

8.for a Ph.D. 这里的for在汉语表达是攻读这里介词转换为动词使用,体现了汉语多动态,英语多静态。

9.word–renowned 这里英文运用名词词组但是汉语翻译为“享誉”这里运用了名词转换动词的方法,这里体现了汉语多动态,英语多静态的特点。

10.Yet he could never ……这里英文用了定义从句先将胡的个人情感表达出来,这里表达了英语是主语突出,但是汉语表达则是中国人要远赴……这里先是主题突出型句子。

11.Arguing that plants ……原文这里省略了主语hu,而汉语翻译时要加上主语,这里是连接词的省略关系。

12.But just when Hu's idea seemed to be gaining steam英语用了被动语态,但是汉语翻译时为“加速推进”是主动的,这里体现了汉语多主动,英语多被动。

13.this time proposing 这里汉语翻译为“提议,建设”这两个动词,这体现了汉语翻译更加抽象准确,连贯,英文则是一个词表达多种含义。

14.原文中的was officially founded 汉语中表达为成立,这里体现了汉语多主动,英语多被动。

15.if short lived Success汉语翻译为“虽然历时不长,但取得瞩目成绩”这里表达汉语翻译时要加连接词让句子更为完善。

16.investigations 英文中为名词,汉语表达为调查。这里体现了英语多静态,汉语多动态。

17.botanical resources 是英文是名词词组,汉语表达为“收集”动词。这里英语多静态,汉语多动态。