Assignment 5
Direction: Choose the corresponding translation method for each sentence, then explain the reason in brief. Caution that there would be more than one choice for some exercises.
Sample
ST: The new product has received critical acclaim from industry experts.
TT:新产品受到了行业专家的高度赞扬。( A )
A. omission
B. addition
C. conversion
D. inversion
Analysis: 根据中文表达的简洁精炼的特点(说明省译的原因),省译了定冠词the(具体语言点)。
Practice
1. ST: He didn’t attend the meeting due to illness.
TT:由于生病,他没有参加会议。( AD )
A. omission
B. addition
C. negation
D. inversion
Analysis: 根据中文表达的简洁精炼的特点,省译了定冠词the;另根据中文表达习惯重点焦点后置的特点,重点为“他没有参加会议”,因此译文中放在后面。
2. ST: I will never forget this unforgettable experience.
TT: 我永远不会忘记这段刻骨铭心的经历。( AB )
A. omission
B. negation
C. conversion
D. addition
Analysis: 根据中文动词形式固定的特点,省译了will;另根据语境“永远不会忘记”和起到强调作用,反译unforgettable成“刻骨铭心”,而不是“难以忘怀”。
3. ST: She arrives late for the interview.
TT:她面试经常迟到。( BD )
A. omission
B. addition
C. conversion
D. Inversion
Analysis: 根据中文表达习惯重点焦点后置的特点,重点为“她迟到”,所以译文中放在后面;另因为要强化“迟到”这个重点,根据时态一般现在时,可看出“她迟到”是经常性行为,因此增译“经常”。
4. ST: I don’t think the book is not interesting at all.
TT: 我认为这本书挺有意思。( BC)
A. omission
B. negation
C. conversion
D. inversion
Analysis: 根据中文表达习惯和英文双重否定表肯定的语义,译文采用反译法把两个否定词(don’t, not)译为肯定;另根据中文表达简练的特点,将“interesting”形容词译为名词。
5. ST: We can’t wait to see the final result.
TT: 我们迫不及待地想看到最终结果。( AB )
A. diction
B. addition
C. conversion
D. negation
Analysis: 根据整体语境,“can’t wait to”采用书面化的译文,而不是“等不及”口语化的译文。另强化“我们”迫不及待的情绪,增加“想”这个动词。
6. ST: I have never seen such a beautiful view.
TT:这是我见过的最美景色。(AD)
A. omission
B. addition
C. conversion
D. negation
Analysis: 根据中文表达习惯,译文将“never”否定形式反译成肯定形式,使其更合乎中国人思维模式;另根据中文表达简洁精炼的特点,省译了“such a”。
7. ST: Our sales team achieved a record-breaking performance this quarter.
TT:本季度我们团队的销售业绩打破了纪录。(ABC)
A. inversion
B. addition
C. conversion
D. negation
Analysis: 根据中文表达习惯重点焦点后置的特点,重点为“打破纪录”,因此译文中放在后面;另为表达精炼,将形容词“record- breaking”译为动宾结构;根据语境“sales, performance”,增补“销售业绩”。
8. ST: The company’s expansion into international markets has been a great success.
TT: 公司在国际市场的扩张取得了巨大成功。(A)
A. inversion
B. addition
C. conversion
D. negation
Analysis: 根据中文重点后置的特点,重点为“扩张”,因此译文顺序改变,将定于“into international market”提前。