Assignment 5
Direction: Choose the corresponding translation method for each sentence, then explain the reason in brief. Caution that there would be more than one choice for some exercises.
Sample
ST: The new product has received critical acclaim from industry experts.
TT:新产品受到了行业专家的高度赞扬。( A )
A. omission
B. addition
C. conversion
D. inversion
Analysis: 根据中文表达的简洁精炼的特点(说明省译的原因),省译了定冠词the(具体语言点)。
Practice
1. ST: He didn’t attend the meeting due to illness.
TT:由于生病,他没有参加会议。( D )
A. omission
B. addition
C. negation
D. inversion
Analysis: 倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。译文中是先“生病”再“没有参加会议”,与原文的顺序进行了倒置,符合汉语叙事逻辑。
2. ST: I will never forget this unforgettable experience.
TT: 我永远不会忘记这段刻骨铭心的经历。( B )
A. omission
B. negation
C. conversion
D. addition
Analysis: 根据反译法中“否定形式译成肯定形式”,把含有前后缀否定的词译成肯定形式,这种转换有时比否定词和肯定词根的组合听起来更好。译文中将“unforgettable”译为“刻骨铭心”,将单词译为肯定形式。相比否定形式的“难忘的”,“刻骨铭心”的程度似乎更上一层。
3. ST: She arrives late for the interview.
TT:她面试经常迟到。( B )
A. omission
B. addition
C. conversion
D. Inversion
Analysis: 根据增补法中“修辞性增补”,将一些必要的词组进行添加,可以使翻译更有表现力,更地道,更吸引中国读者。原句中并没有词语提到了“经常”这个程度副词,但是在译文中进行了添加,让读者读起来语气更加的强烈,突出了这件事情的严重性。
4. ST: I don’t think the book is not interesting at all.
TT: 我认为这本书挺有意思。( B )
A. omission
B. negation
C. conversion
D. inversion
Analysis: 根据反译法中的“转移否定”,把主句的否定转移到that-从句,在口语英语中从属句法的一个奇怪特征是否定句从语义上属于从属从句的that从句转移到主句。在这种情况下,转移否定只限于相信或假设的动词,如“think”。因此,在译文中,将其译成“我认为”而不是“我不认为”。与此同时,从句中有“not”,双重否定表示肯定形式。
5. ST: We can’t wait to see the final result.
TT: 我们迫不及待地想看到最终结果。( D )
A. diction
B. addition
C. conversion
D. negation
Analysis: 根据反译法中“否定形式译成肯定形式”,把否定句译成肯定句。译文中将“can’t wait”译为“迫不及待”,将否定句译为肯定句。相比否定形式的“等不及”,“迫不及待”的程度似乎更上一层。
6. ST: I have never seen such a beautiful view.
TT:这是我见过的最美景色。( DB )
A. omission
B. addition
C. conversion
D. negation
Analysis: 根据反译法中“否定形式译成肯定形式”,把否定句译成肯定句。译文中将“have never seen”译为“见过的最……”,将否定句译为肯定句。相比否定形式的“从未见过”,“见过的最……”的程度似乎更上一层。根据语义性增补中“补充概括性的词”,在汉语句子中增加像“这”这样的词,可以作为外位成分提到之前或之后。这样,汉语的主语和谓语更接近,句子更加清晰。因此,在译文中,添加了“这是”,使句子更加通顺。
7. ST: Our sales team achieved a record-breaking performance this quarter.
TT:本季度我们团队的销售业绩打破了纪录。( AC )
A. inversion
B. addition
C. conversion
D. negation
Analysis: 根据倒置法中“状语的词序倒置”,英语中的副词通常放在动词之后或句尾,在英文里,时间状语一般放置在句子的最后,但是在中文里,时间状语一般放在句子的开头。在原句中,“this quarter”作为时间状语放在句子末尾,但在译文中,则将“本季度”放在了开头,这符合中文的语序表达习惯。根据转换法中“转换词类”,英语名词、形容词转换为汉语动词、副词。名词或名义形式,特别是动作名词和其他抽象名词,在英语中被广泛使用,而在汉语中则更喜欢动词或多词形式。因此,在翻译中,将英语名词转换为汉语动词,是使译文流畅的常用技巧之一。所以,原文中“record-breaking”作为动名词的形式,但是在译文中将其译成了“打破了记录”,进行了词类的转换。
8. ST: The company’s expansion into international markets has been a great success.
TT: 公司在国际市场的扩张取得了巨大成功。( C )
A. inversion
B. addition
C. conversion
D. negation
Analysis: 根据转换法中“转换词类”,英语名词、形容词转换为汉语动词、副词。名词或名义形式,特别是动作名词和其他抽象名词,在英语中被广泛使用,而在汉语中则更喜欢动词或多词形式。因此,在翻译中,将英语名词转换为汉语动词,是使译文流畅的常用技巧之一。所以,原文中“international markets”作为名词的形式,但是在译文中将其译成了“在国际市场”,进行了词类的转换,变成了状语的形式。“a great success”是名词,在译文中译为“巨大成功”,作为副词进行修饰。