Assignment 4
Direction: Translate the English passage into Chinese with the methods you have learned at first, then mark the methods in your translation in the brackets where necessary. Please conform to the example which has been given below, and pay attention to the color and font of the answer.
ST: The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.
TT: 联合国安理会,肩负着维护世界和平与安全的重任(转换法<将定语从句 “which is responsible for peace and security”转换为并列谓语“肩负着维护世界和平与安全的重任”>、增补法<根据语境,增加“世界”>),处理具有重大政治影响的事件。安理会只有15个成员国(拆译法<根据逻辑关系,拆成两个分句>),因此(省略法<省略重复主语“it”>)可以常常碰面以解决危机(转换法<将并列谓语“and deal with crises”转换为目的状语“以解决危机”>)。冷战时期安理会一度处于无为状态(省略法<省略“rivalries”>、转换法<将原因状语“due to Cold War rivalries”转换为时间状语“冷战时期”;将名词“impotence”转换为动词短语作谓语“处于无为状态”、增补法<根据语境,将“it”翻译为“安理会”前置>),但后来慢慢恢复了联合国宪章所赋予的权力(增补法<根据时态,增加“慢慢”>、省略法<省略了“much”>、转换法<根据汉语表达习惯,将后置定语“accorded by the UN charter”前置>)。
Practice:
ST: The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules; and your own good sense and observation will teach you more of it than I can. Do as you would be done by, is the surest method that I know of pleasing. Observe carefully what pleases you in others, and probably the same things in you will please others. If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes and your weaknesses, depend upon it, the same complaisance and attention, on your part, to theirs, will equally please them.
TT:
掌握取悦于人的艺术很有必要(转换法<根据汉语表达习惯,将状语“to possess”转换成主语“掌握”;将“pleasing”形容词令人愉快的,转换为动词“取悦于人”>),但学会这种艺术并非易事。(增补法<根据语境,增加“这种艺术”>)这很难将其归纳成几条规则;用心感受、仔细观察反而能学到更多,至少比我教的东西多。(拆译法<根据逻辑关系,拆成两个分句>、省略法<省略“it”>、增补法<根据语境,增加“至少”,体现“感受、观察”的重要性>)据我所知,已所不欲,勿施于人,是取悦于人最稳妥的方法(转换法<根据汉语表达习惯,将后置定语“I know”“of pleasing”分别前置>)。仔细观察别人是如何取悦你的,你这样去做很可能也会令别人感到愉悦。(选词法<根据后文,得知令人愉快的是行为,将其译为“如何”>)假如别人关注你的情绪、尊重你的喜好、抑或是包容你的缺点会让你感到愉快(转换法<“complaisance”转换成动词>,选词法<选择不同搭配意义“关注、尊重、包容”;“humor” “taste”根据语境译为“情绪、喜好”>),那么同样,关注他人的情绪、尊重他人的喜好、包容他人的缺点(重复法,<将省略部分补全重复,起强调作用>)也会让他们心情顺畅(转换法<将“please”动词转换为形容词“心情舒畅”>)。