《英汉笔译》作业4 翻译2103班吴德念

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-22浏览次数:10

Assignment 4


Direction: Translate the English passage into Chinese with the methods you have learned at first, then mark the methods in your translation in the brackets where necessary. Please conform to the example which has been given below, and pay attention to the color and font of the answer.

Example:

ST: The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.

TT: 联合国安理会,肩负着维护世界和平与安全的重任(转换法<将定语从句 which is responsible for peace and security”转换为并列谓语“肩负着维护世界和平与安全的重任”>增补法<根据语境,增加“世界”>),处理具有重大政治影响的事件。安理会只有15个成员国拆译法<根据逻辑关系,拆成两个分句>,因此省略法<省略重复主语“it”>可以常常碰面以解决危机转换法<将并列谓语“and deal with crises转换为目的状语“以解决危机”>。冷战时期安理会一度处于无为状态省略法<省略“rivalries”>转换法<将原因状语“due to Cold War rivalries转换为时间状语“冷战时期”;将名词“impotence转换为动词短语作谓语“处于无为状态”、增补法<根据语境,将it”翻译为“安理会”前置>,但后来慢慢恢复了联合国宪章所赋予的权力增补法<根据时态,增加“慢慢”>省略法<省略了much”>转换法<根据汉语表达习惯,将后置定语accorded by the UN charter前置>


Practice:

ST: The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules; and your own good sense and observation will teach you more of it than I can. Do as you would be done by, is the surest method that I know of pleasing. Observe carefully what pleases you in others, and probably the same things in you will please others. If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes and your weaknesses, depend upon it, the same complaisance and attention, on your part, to theirs, will equally please them.

TT: 掌握取悦于人的艺术很必要,但学会这种艺术很困难。(增补法<根据语境,增补“人”作为取悦的对象,与此同时,根据语义性增补,艺术所搭配的动词是“掌握”>转换法<根据语境,前面是掌握某一种东西,后面可以将获得改为学会某种东西,掌握和学会的语义接近>)很难将它归纳成几条规则;(转换法<原句中的reduce本来是是减少的意思,但在这里如果译为“很难将它减少到用几条规则来概括”很绕口,在中文语境中规则可以用归纳来搭配>增补法<根据语境,一般非一个或两个,在英文中使用了复数形式的可以增添为“几”>)你自己好好体会好好观察,会学到很多,比我能教给你的多。(增补法<根据语境,原文中并没有“会学到很多”这句话,但是在中文语境中,“好好体会和好好观察”与“比我能教给你的多”之间并没有很直接的联系,为什么好好体会和观察,就能够“比我能教给你的多”呢。所以,这里需要添加一句,因为从“好好体会和好好观察”中,学到了很多东西,这些东西是“比我能教给你的多”>)就我所知,按照别人对待你的做法去做,是最稳妥的取悦于人的方法。(转换法<将定语从句 I know of pleasing”转换为状语“就我所知”,>省略法<省略“of pleasing”>)仔细观察别人身上有什么东西让你感觉愉快,或许你身上同样的东西也会让别人感觉愉快。(增补法<原文是“what pleases you in others,译为别人让你感到愉快的,根据中文语境,应该是翻译为“别人身上有什么东西让你感到愉快”如果说这个人让对方感到愉快,读起来怪怪的,因此要补充为“某人身上的什么东西”让人感到愉快>增补法<根据语境,原文中并没有“也”这个字的英文原文,但是根据上下连接,前面提到了“别人身上有什么东西让人愉快”,后面顺其自然应该要加上“也”表示连接句子>)假如别人附和并注意你的幽默、你的口味或你的嗜好而使你感觉愉快,那么同样,你就这么做,附和并注意别人的幽默、口味或嗜好也同样会使他们感觉愉快。(转换法<这里的“complaisance意思是殷勤的意思,这是一个带有贬义词性的词语,整个片段是比较正面的,所以这里可以把“殷勤”换成“附和”这一个比较中性的词语>增补法<depend upon it是典型的口语惯用法,意为surely。这里可以译为“那么同样,你就这么做”>转换法<“...the complaisance and attention of others to your humorsyour tastesor your weaknesses”一句中,humors指的是“人的心情或情绪”,而tastesweaknesses是近义词,指的是“人的喜好或偏爱”,因此该句可翻译为“别人附和并注意你的幽默、你的口味或你的嗜好”。>省略法<省略“on your part”和“ to theirs, ”>)