Assignment 2
Direction: Try to give your analysis (the sample is given below) on the translations of the following pages with the knowledge that you have learned.
1. The thick undergrowth of the woods slowed down our march.
树林里长着密密的灌木丛,我们行进的速度慢了下来。
Analysis: (分析和字体示例如下,根据已学内容灵活分析,答案不限于此。)
原文由一句话构成,只有一套主谓结构,主语为“灌木丛”,谓语为“slowed down”,客观描述了灌木丛致使人们行进速度变缓的客观事实。
译文由两句话构成,两句话的主语分别是“树林”和“我们”,第一句话为SVO结构,“树林长着灌木丛”,第二句话为SV结构谓语,“速度慢”。
译文对原文的句子进行了拆解,且变换了顺序,采用了意译的方法。其主要原因有二:其一,英文是客观思维,中文是主观思维,所以原文和译文描述信息的出发主体不同;其二,英文具有形合的特点,中文具有意合的特点,所以原文用一句完整的话呈现,而译文则按照中文说话者的习惯分成了两句话。
2. American education owes a great debt to Thomas Jefferson.
托马斯· 杰佛逊对美国的教育事业做出了巨大的贡献。
Analysis:
原文与译文明显的区别有二:第一,使用了一个具有比喻性质的短语“owe a great debt to”本身含义为“欠很大一笔债”,译文对此采用了意译的方法,译为“做出巨大的贡献”这使得语意流畅;
第二,即“American education”和“Thomas Jefferson”在原文和译文中位置进行了对调,即主语不同。原因是英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语,相对而言,中文一般则更习惯于人称化的表达,所以原文以“教育”作主语,而中文以“托马斯·杰佛逊”为主语。
3. In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters from readers giving various suggestions on the urban construction of Beijing.
近年来热情的读者纷纷致函各地方报纸,对北京的城市建设提出了种种建议。
Analysis:
从句式结构角度分析,原文由一句话构成,核心结构为SVO结构,“local newspaper”作主语,“have been sprinkled with”作谓语,描述“地方报纸被读者寄送了许多信件”的客观事实。
译文由两句话构成,第一句话主语为“读者”,第二句话主语同样,因此被省略。两文本在句式上的拆解采用意译的方法,主要由于英文具有形合的特点,中文具有意合的特点,所以原文用一句完整的话呈现,而译文则按照中文说话者的习惯分成了两句话。
从词的翻译的角度分析,原文谓语“have been sprinkled with”使用被动语态,描述被读者致函到报纸的信件很多的场景,强调了信件的分布之广和数量之多。译文则采用主动语态,译为“读者致函报纸”,是因为英语多以物作为主语,因此多采用被动语态,而中文倾向于用人作主语,因此多采用主动语态。
对于“passionate letter”的翻译,是由于英文背景下具有固定表达,譬如“passionate love letter”但并不是表示“热情的情书”。译文根据下文判断,“激动的”应该是修饰“读者”,即译为“热情的读者”。
在最后解释“letters”的部分“giving various suggestions…”中原文和译文的顺序也进行了对调。其原因为英文具有重心放前的特点,而中文习惯将重点放在后面,把修饰语或限定语放在前面。所以原文是将“suggestion”放在前面,译文将限定语“北京的城市建设”放在了前面。
4. Rising prices prompted many labor unions to demand higher wages.
许多工会因物价上涨要求增加工资。
Analysis:
译者将“rising price”译为“物价上涨”,而不是“上涨的物价”,是因为在英语为一门静态语言,多使用动词的-ed形式、-ing形式和不定式,中文是一门动态语言,将原本英文中的形容词变为动词“上涨”。
原文以“rising price”为主语,译文以“许多工会”为主语,其区别原因在于英文习惯将物体作为主语,中文习惯将人作为主语。
最后,“promoted”原意“促进、推动及类似含义”,但在此译为“因”表因果逻辑关系,是考虑此句语境应与时事有关,因此将逻辑显化,确保其译文的传播效果。
5. Rome witnessed many great historic events.
在罗马发生过许多重大历史事件。
Analysis:
原文为SVO结构,主语为“Rome”,谓语为“witness”,运用类比于中文拟人式手法,描述罗马目击过很多重大历史事件的事实。
译文中,句式发生改变,主语变为“在罗马”式的地点状语,进而采用意译的方法将“witness”译为“发生”,可发现句子中隐含了动作的发出者(主语),是因为英语注重句子形式,而相对而言,中文对形态的把握符合中文说话者习惯。