Assignment 2
Direction: Try to give your analysis (the sample is given below) on the translations of the following pages with the knowledge that you have learned.
1. The thick undergrowth of the woods slowed down our march.
树林里长着密密的灌木丛,我们行进的速度慢了下来。
Analysis: (分析和字体示例如下,根据已学内容灵活分析,答案不限于此。)
原文由一句话构成,只有一套主谓结构,主语为“灌木丛”,谓语为“slowed down”,客观描述了灌木丛致使人们行进速度变缓的客观事实。
译文由两句话构成,两句话的主语分别是“树林”和“我们”,第一句话为SVO结构,“树林长着灌木丛”,第二句话为SV结构谓语,“速度慢”。
译文对原文的句子进行了拆解,且变换了顺序,采用了意译的方法。其主要原因有二:其一,英文是客观思维,中文是主观思维,所以原文和译文描述信息的出发主体不同;其二,英文具有形合的特点,中文具有意合的特点,所以原文用一句完整的话呈现,而译文则按照中文说话者的习惯分成了两句话。
2. American education owes a great debt to Thomas Jefferson.
托马斯· 杰佛逊对美国的教育事业做出了巨大的贡献。
Analysis:
原文由一句话构成,是一套主谓结构,主语为“American education”,谓语动词为“owes”,直接宾语为“a great debt”,间接宾语为“Thomas Jefferson”。
译文也由一句话构成,但是主语变成了宾语,间接宾语变成了主语。
译文对原文的句子采用了句子成分转化,同时改变了顺序,使用了意译的方法。这里有几个原因:首先,是物称与人称之间的差异。在英文中常常使用物称作为主语,而在中文中常常使用人称作为主语。其次是抽象与具体之间的差异。英语是抽象的,而中文则是具体的。原文的“owes a great debt to”如果使用直译的方法是“欠了一大笔债”。但是使用直译翻译句子就会变得奇怪。“美国的教育欠了托马斯· 杰佛逊一大笔债。”这对于译入语读者来说很难理解。所以中文把其意译为“托马斯· 杰佛逊对美国的教育事业做出了巨大的贡献。”这样既符合汉语的阅读习惯,也没有偏离原文的意思。
3. In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters from readers giving various suggestions on the urban construction of Beijing.
近年来热情的读者纷纷致函各地方报纸,对北京的城市建设提出了种种建议。
Analysis:
原文为复合句结构,主语为“local newspapers”,谓语为“sprinkled”,客观描述了读者对北京的城市建设提出建议的客观事实。
译文由两句话构成,两句话的主语分别是“读者”和“城市建设”,第一句话为SVO结构,“读者致函报纸”,第二句话为SV结构谓语,“提出建议”。
译文对原文的句子进行了拆解,且变换了顺序,采用了直译的方法。其主要原因有二:其一,英文是物称,中文是人称,原文可翻译为“近年来,当地报纸上充斥着读者的热情来信,对北京的城市建设提出了各种建议。”,但是中文翻译将其主语换成了“读者”,可以提现中英文在主语人称上选择的差异;其二,英文具有形合的特点,中文具有意合的特点,所以原文用一句完整的话呈现,而译文则按照中文说话者的习惯分成了两句话。
4. Rising prices prompted many labor unions to demand higher wages.
许多工会因物价上涨要求增加工资。
Analysis:
原文由一句话构成,只有一套主谓结构,主语为“Rising prices”,谓语为“prompted”,宾语是“many labor unions”,宾补是“to demand higher wages”。
译文由一句话构成,主语是“许多工会”,状语是“因物价上涨”,谓语是“要求增加工资”
译文对原文的句子采用了直译的方法,且变换了顺序,其主要原因有二:其一,英文是客观思维,中文是主观思维,所以原文和译文描述信息的出发主体不同;其二,英文具有被动的特点,中文具有主动的特点,所以原文描述中“许多工会”是被“物价上涨”而涨工资的。但是在译文中,则是“许多工会”因为“物价上涨”而涨工资,这是一个主动语态。
5. Rome witnessed many great historic events.
在罗马发生过许多重大历史事件。
Analysis:
原文由一句话构成,只有一套主谓结构,主语为“Rome”,谓语为“witnessed”,宾语为“many great historic events”。
译文由一句话构成,主语是“在罗马”,谓语是“发生过”,宾语为“发生过许多重大历史事件”。
译文对原文的句子采用了直译的方法,同时也使用了无灵主语。在英语中,表示地点的名词做主语, 谓语动词也常用“witness”“see”“find”等来表达发生的事情。这是由于英文是客观思维,中文是主观思维,因此产生了不同的出发主题。与此同时,英文是静态的,中文是动态的。原文中的“witness”是见证的意思,而译文则翻译为发生过。两者对比,中文的表达更加有画面感。