必赢线路检测3003
必赢线路检测3003全日制本科生翻译实践案例报告
培养院系 | ___必赢线路检测3003______ |
专业名称 | ______翻译________ |
实习生姓名 | ______林瀚政_____ |
实习单位 | 莆田鑫鑫传媒有限公司 |
校内指导老师 | ______陈瑜_______ |
校外指导老师 | ______林玉玉____ |
实习时间: 2023年 7月 10日至 2023年 7月 18日
必赢线路检测3003必赢线路检测3003
翻 译 实 践 案 例
案例名称:中英织物合作翻译案例 |
案例类型:外贸中英笔译 |
翻译任务描述:中英文双语编写合作合同 |
译前准备: |
1.了解公司背景:为了更好地理解合同的内容及背后的意图,我首先对我司及合作方 |
进行深入研究,从他们的官方网站、年报及相关新闻报道中获取关于公司历史、产品 |
线、市场定位及企业文化的信息。 |
2.学习纺织术语:我查阅了几本纺织领域的专业词典及电子文章,确保自己对于合同 |
中出现的专业术语有相对清晰及准确的理解。 |
3.与合同起草人沟通:我与双方合同的起草人进行沟通,了解他们对于某些关键条款 |
的意图与期望。这不仅有助于我更好地理解原文,还能确保译文中保留了这些细节。 |
4.收集相关合同样本:为了参考其他成功的商务合同翻译案例,我收集了积分中英双 |
语的纺织业合同,对照我的译文,确保我的翻译能既准确又具有专业性。 |
5.技术与文化对照:考虑到合同中可能包含中西方的技术及文化差异,我查阅了一些 |
关于纺织技术和文化的资料,为解决可能出现的文化冲突和误解做好准备。 |
6.反复阅读原文:在开始翻译之前,我先完整地读了几遍合同原文,确保自己对于整 |
体内容有一个大致的掌握,以便在翻译过程中保持整体的连贯性和一致性。 |
翻译案例分析: |
1.技术性术语的处理: |
合同中频繁出现了纺织领域的技术性术语。例如,原文提到了“提花机”和“纱线 |
密度”。对于这些术语,我选择了直译与译文注解相结合的方法。因此,“提花机”被 |
译为”jacquard loom”,而对于“纱线密度”,我译为”yarn density”并在译文旁注 |
明:“Refers to the number of yarns per unit length, an important parameter |
indicating fabric thickness and texture.” |
2.合同语言的特殊性: |
合同语言具有特定的格式和语气,通常更为正式和严谨。例如,原文中出现的“双 |
方同意”被译为”Both parties hereby agree”,而不是简单的”The two sides |
agree”,以体现合同的正式性。 |
3.文化意涵的传递与挑战: |
中国有着丰富的织物历史,其中蜡染、碾绣和云锦等技艺为代表。在合同中,当描 |
述到这些技术时,仅用几个英文单词进行描述是远远不够的。例如,对于“云锦”,我 |
不仅翻译为”Yunjin Brocade”,还附加了注释:“A traditional Chinese brocade |
technique, originating from the Nanjing area, known for its intricate patterns |
and luxurious texture.” |
4.合作模式与分销策略: |
合同中,双方决定在亚洲和欧洲各设立五家联合品牌的专卖店。合同明确规定了店 |
铺的位置、面积、装修风格和人员培训等细节。对于装修风格,中方希望加入中国传统 |
元素,如“书法”和“中国古建筑”。我将其翻译为”traditional Chinese |
calligraphy”和”ancient Chinese architectural elements”。 |
5.价格、交货与质量控制: |
合同中有一整节关于质量控制的规定,包括布料的密度、色差、耐久性等测试标 |
准。例如,合作方对色差的容忍度设为了不超过ΔE 1.5。为确保清晰,我将“色差”译 |
为”color difference”,并注明“ΔE 1.5”为国际标准色差单位。 |
6.知识产权保护与争议解决: |
由于涉及技术交换和合作,知识产权保护在合同中占据了重要位置。原文中有关于 |
专利权、商标权和著作权的详细条款。例如,原文中的“独家技术使用权”被我译为” |
exclusive technology usage rights”。此外,对于可能出现的争议,双方选择了“仲 |
裁”而不是“诉讼”作为解决手段,因此我确保这一点在译文中被准确地传达。 |
反思/心得体会: |
1.专业领域学识的不可或缺: |
这次的挑战再次凸显,光有语言能力远远不足。真正的翻译精髓在于深入领域知识 |
的海洋,从中捕捉信息、解读含义,从而确保译文的质量与准确性。没有对纺织领域的 |
深入钻研,我恐怕会在译文中丢失许多细微之处。 |
2.跨文化沟通的微妙与策略: |
纺织并非仅仅是冰冷的技术,它背后蕴藏着深厚的文化历史。在此次的翻译中,我 |
清晰地感受到了文化差异带来的挑战。成功的翻译不仅是文字的转换,更是文化意境的 |
传达,它需要我们具备敏锐的文化觉察力,找到合适的词汇去准确传达这些微妙之处。 |
3.持续学习的必要性: |
尽管我已经接触翻译一段时间,但每次新的项目都如同一次新的学习之旅。翻译不 |
仅仅是一门技能,更是一门艺术。它要求我们持续地学习,不断地完善,从每一个任务 |
中积累经验,吸取教训。 |
4.细节决定成败: |
在复杂的合同中,每一个字、每一个逗号都可能带有重大的法律后果。因此,对于 |
每一处细节,我都持有敬畏之心,确保译文的每一个细节都得到了准确、恰当的表达。 |
5.团队合作的力量: |
在整个翻译过程中,与合同起草人、同事和行业专家的交流都为我提供了宝贵的反 |
馈和建议。这次的经历再次印证了,成功的翻译往往不是单兵作战的结果,而是多方合 |
作、共同努力的成果。 |
附录: |
以下为原文及译文的部分节选 |
原文: |
1.合同目的:甲方同意按照乙方的规格、质量标准和需求,为期三年,向乙方供应高质 |
量纺织布料。 |
译文: |
1.Purpose of the Contract: Party A commits to supply high-quality textile |
fabrics to Party B for a period of three years, adhering to Party B’s |
specifications, quality standards, and requirements. |
原文: |
2.供应产品详细信息:提供的布料为高密度棉质,每平方米密度为150g。颜色包括:深 |
蓝、珍珠白、玫瑰红、橄榄绿和金黄。甲方应确保色差不超过ΔE 1.5,并且所有布料 |
都应经过防缩处理。 |
译文: |
2.Detailed Product Information: The fabric provided is of high-density cotton, |
with a density of 150g per square meter. The color range includes deep blue, |
pearl white, rose red, olive green, and golden yellow. Party A ensures a color |
difference not exceeding ΔE 1.5 and guarantees all fabrics are shrink- |
resistant. |
原文: |
3.交付与价格:每季度交付10,000米,交付日期应在每季度的最后一个月的前十天完 |
成。价格:每米布料12美元,超出的部分将额外收费。 |
译文: |
3.Delivery and Pricing: 10,000 meters are to be delivered quarterly, with the |
delivery date set for the first ten days of the last month of each quarter. |
Price: $12 per meter with additional charges for any surplus. |
原文: |
4.支付方式:乙方应在接到每批布料后的30天内完成支付,逾期将收取3%的滞纳金。 |
译文: |
4.Payment Method: Party B shall complete payment within 30 days of receiving |
each batch of fabric. Late payments will incur a 3% penalty. |
原文: |
5.合作模式与分销策略:双方决定在亚洲和欧洲各设立三家联合品牌的专卖店。店铺的 |
位置、面积、装修风格和人员培训等细节将另行商定。 |
译文: |
5.Collaboration Model and Distribution Strategy: Both parties agree to |
establish three joint-brand exclusive stores in both Asia and Europe. The |
location, size, interior design, and staff training of the stores will be |
negotiated separately. |
原文: |
6.质量保证与售后服务:甲方承诺为乙方提供五年质保,对于任何质量问题,乙方有权 |
要求甲方无偿更换或退货。 |
译文: |
6.Quality Assurance and After-sales Service: Party A offers a five-year |
warranty to Party B. In the event of any quality issues, Party B holds the |
right to demand replacements or returns without charges from Party A. |
原文: |
7.争议解决:任何因执行本合同而引起的或与之相关的争议,双方应首先尝试友好协商 |
解决;如协商不成,则提交上海仲裁委员会进行仲裁。 |
译文: |
7.Dispute Resolution: Any disputes arising from or related to the execution |
of this contract should be first addressed through amicable negotiations |
between both parties. If unresolved, the dispute will be submitted to the |
Shanghai Arbitration Commission for arbitration. |