Class: 英语2003班 Names: 卢婷,夏珈涵
Reflective Report
Requirements: Complete a reflective report in terms of the differences between Chinese and English / the difficulties you met in the process of translation and how you solved them / the problems in your translation.
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
Your Translation:
Before I fell ill, I was a bully at home because of my doting parents. When segregated, I was confined in a small room on the hillside of garden and felt depressed as being in a cold palace. On a spring evening, my parents feasted in the garden where was in full bloom. A host of guests gathered together, laughing and talking. I lifted the curtain cautiously in the room, seeing the bustle of a kaleidoscopic world. My brothers, sisters and cousins enjoyed the feast among the guests with joys. At that moment, discared by others and forgotten by the world, a sense of sadness came into my mind and could’t stop crying.
Reflection:
Sentence 1
Reflection:
由于原文首句没有使用一个连接词,翻译之初我们的重心更多偏向了“父母的宠爱使我在家中横行霸道”。后来我们将其中的短句拆分开,发现其中隐含着各短句之间的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,“在家中横行霸道”是果,因此本句的信息重心应该偏向果。另外,“横行霸道”一词为中文惯用语,我们不能按照汉语直译,而是将动词转化为名词,所以用bully一词既简洁又准确。对比译文,首先,我们没有注意到该句的时态,“在得病之前”应该使用过去完成时更准确。其二,表因果的词组选择没有考虑到原文的语境。虽然because of和owing to在用法上都是表原因,但从语言色彩上,相较前者,后者更有“归咎于”的感情色彩。其三,“在家中”的表达不佳。我们可以积累该表达,今后翻译时可用“under our roofs”替代“at home”。
这句话非常能够体现汉英翻译的一个特点:汉语表达大多为松散的“意合”结构,以一个一个看似并列的短句拼凑而成,彼此的逻辑关系不明显;但英语则大不相同,英语是形合语言,讲究句子内部的逻辑关系的外化。所以汉译英的过程中,选对其中的主干尤为重要。
Sentence 2
Reflection:
根据意群,我们可以将本句分为四个意群。但是翻译时我们不知道将哪个部分作为译文的主干。而且我们对“隔离”和“拘禁”之前是否存在相关的逻辑关系有不同的意见:如果“隔离”和“拘禁”存在先后关系,那么就将译成“当我被隔离,我被拘禁在花园而感到郁郁不得志”;如果“隔离”和“拘禁”只是并列关系,那么“我感到郁郁不得志”就将成为句子主干。后来我们考虑到“拘禁”后面的地点状语,选择了前者的译法。最后“顿感”一句用as引导比较状语从句放在句尾修饰“郁郁不得志”。
对比译文后,我们重新思考讨论后认识到我们的思虑不周。其一,句子重心偏移,我们没有处理好句子之间的逻辑关系。“我郁郁不得志”与“我顿感...”,前者主后者次,它们之间不仅存在时间先后的顺序,而且存在逻辑上的“因果”。其二,“打入冷宫”一词也是中文惯用词,翻译时我们不知道如何准确翻译“打”一词便省略了,而参考译文中的“be deposed into”值得借鉴学习。其三,参考译文中的主干表达体现了翻译的增补译法,将“郁郁不得志”一词解释得更到位。
Sentence 3
Reflection:
因为原文第三句较为复杂,所以我们直接将其分为了两个大意群,即“一个春天...父母在园中设宴”和“一时宾客...”。第一个大意群非常明显,我们采用断句分译,该句的主干是“父母在园中设宴”,“春天的傍晚”作其时间状语放在句首,“百花怒放”则用where引导的定语从句来修饰主干中的“花园”。我们翻译中的难点在于,起初“设宴”一词不会表达,根据后文的“喜气洋洋”,我们想到用动词“feast”。
根据参考译文,我们了解了我们翻译中的不足:其一,漏译而导致的句子语法错误。不论where引导的是定语从句还是状语从句,其句子是独立完整的。而在我们的译文中表达了“怒放”却忘记了“鲜花”没有翻译,因此翻译通读检查是有必要的。其二,课后我们查阅字典发现,参考译文中的“banquet”更加贴切。虽然二者在语义上可以互换,但“feast”更强调用餐时的享受与欢乐的感受。所以“give a banquet”更符合“设宴”一词。
第二个意群重心在于宾客。在翻译“宾客云集”和“笑语四溢”时,我们不能拘泥于原文的形式,可以采用意译法。“宾客云集”指的是前来赴宴的宾客很多,我们认为用“a host of”较为合适,赴宴则用“gather”一词。“笑语四溢”一词重点在“笑”和“语”二字上,指谈话时有说有笑,所以翻译成“laughing and talking”作伴随状语表示宾客的状态。
对比译文,我们可以学习到的方面有:其一,原文中的“一时”被我们忽略了,译文选择用“in no time”侧面表现了宾客之多。其二,“a crowd of”表示一群人,值得积累与运用。其三,“笑语四溢”译文反其道而行之,用抽象的“笑声”作主语,使得语言表达更加生动。
此处体现了汉英翻译的主语的不同之处。汉语倾向运用有灵主语句,而无灵主语句在英语句型中运用十分普遍。无灵主语句可以使句子简洁生动,增加句子的表达效果,增添句子的感染力。因此翻译时,我们对句子主语的确定需要再三斟酌。
Sentence 4
Reflection:
第四句亦是如此,根据不同的主语,我们分为两个大意群,即“我...一片繁华”和“哥姐...”。第一句的难点在于谓语的选择,我们经过分析得出“掀”是主要动词,“窥见”是次要动词,故我们将“掀”作为主句的谓语,“窥见”则译作伴随状态的分词短语,而“在山坡的小屋里”译作介词短语。
译文更胜一筹的方面在于:其一,“悄悄”一词,我们认为其中暗含“谨慎、小心”的意思,所以倾向于用副词“cautiously”修饰“lifted”。参考译文中使用了介词短语作插入语,表现“我”不想引人注目的状态,不失为一种特别的表达。其二,译文用“only to”作状语从句,表示意料之外的结果,符合原文的语境。其三,对“窥见”一词的翻译,我们草率地使用了“see”,没有考虑到“窥”一词的意思。相反,“spy”一词则是对“窥见”的准确直译。
第二个大意群主要是表达“哥姐、堂表弟兄”的动作与状态。本句的难点在“穿插其中”和“喜气洋洋”的翻译。在翻译过程中,我们讨论了很多单词,但确实没有想出“穿插”这个词的准确直译,因而转向使用意译。“穿插其中”在情感上可以表现为“哥姐、堂表弟兄”对宴会的享受,故想到了“enjoy”一词。“喜气洋洋”一词,我们译作介词短语“with joys”,相当于副词来修饰主语。
本句翻译的问题在于:其一,“穿插”一词的错误表达。如果我们执意要翻译,译文的“shuttle”一词值得参考。课后我们反思后想到,“穿插”一词可以省略不译,因为“穿插其间”指的是前文我所窥见的花园,这里我们改用with后接复合宾语(with my brothers, sisters and consins among the guests),将这个意群处理成一种状态,相比之前的翻译,结构更简洁清晰。其二,“喜气洋洋”译为“full of the joys of spring”比单独的“joys”更加生动形象。
第四句的翻译体现了汉英谓语的不同。汉语谓语成分复杂,而英语谓语较为单一,受到语法规范约束,多数句子只有一个谓语动词,其它动作需要以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。因此在翻译时,我们需依照英语习惯进行调整,分析几个谓语动词之间的关系,分清主次关系和并列关系,将主要动词已成谓语,次要动词视不同情况,译成各种从属关系。
Sentence 5
Reflection:
第五句原文的主干较为明显,应该是“一阵悲愤兜上心头,接着情不自禁地痛哭”。本句的难点在于“被人摒弃”和“为世所遗”。最初我们认为,这两个词语意思重复,所以翻译的时候我们考虑减词译法去避免单词的重复累赘,因此只译作“discarded by the world”。而后,我们再次讨论后得出,“摒弃”和“遗忘”是两个完全不同的概念,所以应该完整地翻译出来,但对于“人”的译法表示犹豫。主句是并列结构,暗含了先后关系,应该是“先兜上心头再痛哭”,剩下的“被人摒弃”和“为世所遗”处理成分词短语作状语。
对比参考译文,我们译作的不足在于:其一,汉英语言强弱词语的顺序排列错误。汉语原文中,感情色彩较重的“摒弃”放在前,而感情色彩较轻的“遗忘”放在后面。但英语翻译时应当遵循前轻后重,前简后繁的原则。因此本句应该根据英语习惯将forgotten放在前面,而discarded放在后面。其二,主语与谓语搭配错误。汉语原文中,有两个不同的主语,即“悲愤”和“我”。这是我们之前小组分析没有注意到的一个错误。为了保持主语的一致性,翻译时我们需要根据语境转换主语。译文的“be thrown into”既巧妙地转换了主语,又符合人物的心境。其三,参考译文将“被人摒弃”和“为世所遗”处理成介词at后加动名词,使句子更清晰明了,且该动作的对象并没有直译成“人”和“世界”,而是用“by the rest”,有一举两得的作用。其四,词语的表述不准确,例如:“痛哭”一词我们只表达了“哭”,却没有表达“痛哭”;“悲愤”一词我们只表达了“悲”,却没有表达“愤”。因此译文中用“cry my heart out”表痛哭和“sorrowful anger”表悲愤,都值得我们积累运用。
以上是我们对本次翻译文本的反思与改进。