译文和反思报告 卢婷

发布者:华晓霞发布时间:2024-01-17浏览次数:25

Class:英语2003Names:卢婷    


 白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。


Translation:

Baiyang Lake is once known as “xxxx”, but the design and structure of its cottage has unique features, which is different from Jiangnan. The design of  sloping roof is related to rain frequently in South area. And the roof of cottage is distinctive, which is used to dry the grains. In history, when flood broke out in Lake, villagers had to move things belonging to room to the roof. Cottages are next to each other and some of them are almost connected.


Reflective Report:

通过与参考译文的比较,我们分析了自己译文的不足之处,并提出了一些改进意见。

第一,时态问题。原文中“白洋淀曾有北国江南的说法”,其过去时态非常清楚,所以我们应该使用过去式“was”,而不是一般时态“is”。这是一个明确的语法错误,翻译时我应该尽量避免。

第二,句子理解错误。原文中的“截然不同”是指白洋淀和江南地区房屋差异,而不是指形制。简而言之,我们使用的非限制性定语从句修饰了错误的先行词。为了避免这个问题,我在翻译时应先简化句子成分,使修饰的句子成分明确。

第三,在我看来,原文中的“但”一词不应该简单地翻译为but”。尽管这确实符合汉英词汇的对等翻译,也表明了其转折关系,但它似乎缺乏了语言的灵活性。如果用acutually”来代替在解释的基础上表达转折之意,会显得更加地道

第四,关于“南方多雨”,我注意到了因果关系,但表达欠佳。如果把这句话中的rain frequently”处理成状语例如“the rainy south”那么原文想表达的意思就会更加明确。

第五,原文句子的言外之意没有理解到位。这里的“不同”在文中指的是斜屋顶和平屋顶的区别,意在表明其不同的功能。在翻译中,我只注意到屋顶不,而没有联系上下文去理解为什么不同。

第六,词汇表达的翻译不地道,导致翻译内容冗长。例如,“belonging”这个词可以表示“屋子里的东西,但我却把它翻译成things belonging to room”另外,把某物移到某个地方的短语是move onto”,而不是move to”。前者是把东西A 移到东西B上面,而后者只是一般的移动。

第七,在汉英翻译中,我发现汉语多短句,英文多长句。在最后一句中,虽然我们完成的翻译并没有什么问题,但是如果其中的“and 换成so that来连接这两个句子,内容会更简洁更符合逻辑。

综上所述,翻译文本讲求准确、简练且符合逻辑。因此,为了提高我们目前的翻译水平和能力,我们提出以下几点:

  1.  在平时,我们应当注重词汇的积累,特别是一词多义。

  2. 在翻译的过程中,我们不能够盲目直译,应该加深对原文的理解了解隐含意义。多读多改,但是一定不能偏离原文的准确性,要忠实原文。

  3.  选择难度适当、题材广泛的原文,根据自己掌握的理论和技巧去尝试翻译。参考原文进行核对、修改,找出差距,发现自己的薄弱环节。

  4.  系统总结,坚持实践。仔细研究被修改后的译文,总结经验。

    以上是我对本次翻译文本的反思与改进。