教学案例设计(1) 一、教学内容:课程导学 二、育人元素:了解同传工作模式,提高职业意识。 三、翻译案例(原文及译文): About 96.8 percent of college graduates chose to rent apartments online this year. Due to the impact of the COVID-19 epidemic, it has become increasingly difficult to view an apartment on site before signing the lease. Many real estate agencies have adopted virtual apartment viewing, enabling potential tenants to see the apartments online through pictures, virtual reality technology and videos. Among the 1,974 college graduates surveyed, only 48.4 percent have tried on-site apartment viewing. 约有96.8%的大学生选择在线上租房,这是今年的情况。 受到新冠疫情的影响,越来越难在现场看房,签署租约。很多房产中介采用虚拟看房模式,可让潜在租客线上看房,方式是图片,VR技术以及视频。 受访的1974名毕业生中,只有48.4%的人进行了线下看房。 四、教学过程:1.课程基本信息,包括课程安排,考核方式,参考书目及资源。2.口译基础知识:1)口笔译的区别;2)口译的分类;3)口译评估标准;4)口译员的核心素养;5)如何进行口译训练。3.口译训练:1)英汉视译;2)英汉同传 五、教学总结:采取循序渐进的方式,从英汉视译逐渐过渡到英汉有稿同传。 教学案例设计(2) 一、教学内容:影子训练 二、育人元素:了解中国外交政策 三、翻译案例(原文及译文): 任务1:I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination. This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required. There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October. Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months. The Cabinet will meet on Monday. The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. 我将继续履行首相职责,尽我所能,稳定局面,确保未来几个星期、几个月的平稳。但我认为我不再适合作为掌舵人带领我们的国家驶向新的目的地。 做出这样的决定,我心里并不轻松。但是我坚信,这是从国家利益出发,当前我们需要一个稳定的社会,之后将会选举新的领导人。 我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,我们将选举一位新首相,在10月保守党大会开始之前到任。 保持稳定非常重要,我将继续履行首相职责,与我的内阁一道,在接下来的三个月里为大家服务。 内阁将在周一召开会议,届时英格兰银行行长将发表声明,详述央行与财政部将采取措施,确保金融市场稳定。
任务2:去年中国公民出境首次突破1亿人次,成为海外最大的流动群体。还有2万多家中国企业、数百万中国同胞生活和工作在世界各地。 海外维权任务之重前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计推进海外民生工程。海外民生工程只有进行时而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就要跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接感受到作为中国人的尊严。大家可以随时来一场“说走就走”的旅行,并且走得更顺利、更安全、更舒心! Last year, for the first time, Chinese citizens made over 100 million visits abroad, making them the largest floating population in the world. There are also more than 20,000 Chinese enterprises establishing a presence abroad, and millions of our compatriots living and working in different parts of the world. The task and responsibility of protecting their rights is heavier than ever. We are always concerned with the safety and well-being of every one of our compatriots, and we will do everything in our power to protect and assist them. The effort to protect and assist Chinese nationals overseas is always a work in progress; it is never a mission accomplished. Wherever there is Chinese footprint, consular service must step up and cover that place. We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese. We hope more and more of our compatriots can go abroad any time they wish, and they can have smooth, safe, and worry-free travels. 四、教学过程:1.视译训练;2.影子训练基本知识;3.英文影子训练:(英国前首相戴维·卡梅伦辞职演讲节选);4.英汉视译:(英国前首相戴维·卡梅伦辞职演讲节选);5.英汉有稿同传:(英国前首相戴维·卡梅伦辞职演讲节选);6.中文影子训练:王毅谈中国外交;7.汉英视译:王毅谈中国外交 五、教学总结:训练学生在影子跟读训练后,抓取主要信息。 教学案例设计(3) 一、教学内容:注意力分配 二、育人元素: 三、翻译案例(原文及译文): 影子训练1:Bullying is an issue which can affect any one of us, regardless of age, background, gender, sexuality, race, disability or religion. It can happen for many reasons, it is often stupid and cruel, and can take many forms. And the reach of technology means it can feel unrelenting(持续不断的), leaving the victim feeling attacked, powerless and isolated. For young people in particular, bullying can have a profoundly damaging and long-lasting effect. Each year, more than 16,000 young people in the UK are absent from school due to bullying, harming their education and their long-term prospect. To shatter their trust in relationships and faith in the world around them at such a young age can have a lasting impact on their mental health and state of mind. But it is important that we recognize that bullying is not just confined to the playground or classroom, and it does not only affect children and young people. It exists all around us – in people’s homes, in their workplaces, and in their wider communities.
影子训练2:今天,世界在不是两大政治、经济、军事集团对抗、对峙局面,结盟意识正在一些地方悄然淡化,利益和命运共同体意识正逐步强化;人们不再迷信某一种发展道路和模式,越来越多的国家探寻着符合自己国情的发展之路;各种政治制度、意识形态、价值观念都经历着历史的考验;国际秩序和体系在渐进式改革、补充、完善。 Today’s world is no longer divided into two major political, economic and military blocs with conflict and confrontation. A community of shared future and common interests is gradually taking place of the old world. Diversity of the development pattern is being explored. The international order and systems are gradually reforming and improving.
We don’t know how the first fire was made. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by man. Some were caused by lightning in a storm; others, perhaps by one hot material which came out of a volcano. Quite possibly, at times, the heat of the sun set light to some dry grass or leaves. At first, man, like other animals, was probably afraid of fire. He saw that fire could destroy a forest; he knew that fire could hurt his body. So great was the power of fire that he feared it and worshiped it. Gradually, however, with his better powers of thinking, he overcame his fear. Probably he overcame most of his fear when he discovered how to make fire for himself. Throughout the ages he has learned more about fire, how to control it, and how to use it in many ways. Now fire is no longer a master or a god, it is a servant. Again, at some early date, man found how fire could be used to make certain metals from rocks. Some time later, he found out how to make the metal which we now call bronze(青铜). This is a mixture of copper(铜) and tin(锡). Bronze was a very useful metal. It was hard and tough, but he could shape it by hammering(锤打) (probably with heavy stones). He could make a tool with a sharp edge for cutting. It isn't so easy to get iron from its ore(矿石) and this metal was probably not discovered until very much later.
四、教学过程:1.英汉视译练习;2.复习影子训练要点;3.注意力分配主要内容:1)介绍Daneil Gile的Effort Model;2)注意力分配的目的;3)注意力分配类型;4.源语跟读英文,同步正记录数字:Message on Anti-bullying Day;5.源语跟读汉语短文,同步正记录数字,再用目的语概述跟读内容:戴秉国在美国战略与国际问题研究中心的演讲节选;5.源语跟读英文,同步正记录数字,再用源语概述主要内容。 五、教学总结:注意力分配要求学生既要跟读,又要理解原文意思。 教学案例设计(4) 一、教学内容:视译 二、育人元素:理解视译的工作内容及方法 三、翻译案例(原文及译文): 英汉视译:Welcome to Ealing(伊灵) College of Higher Education(ECHE). Today I will talk about student services at the college. All student services are to be found in the North Building. Social life and some of the welfare services are run by the Student Union, of which all students are automatically members. After enrolment, take your receipt to the Student Union and they will give you your student card. Your student card also entitles you to membership in the Student and Staff Club. The Student Union will give you a handbook which gives more details on all the services offered plus more information on the health service, accommodation and so on. Let's talk about medical services first. ECHE has a student health center. The center is open from 9:30 a.m. to 8:45 p.m., Monday to Thursday and from 9:30 a.m. to 5:00 p.m. on Fridays during term time. The college doctor, Dr. Kearns, holds a surgery(诊疗室) in the medical center four days a week: Monday and Tuesday mornings, Thursday afternoons and either Wednesday or Friday afternoons. Appointments for these surgeries are made through the nurses and are usually for the following day. Besides these times, Dr. Kearns can be found at her surgery which is located at No. 2 Ascott(雅诗阁) Avenue. 欢迎来到伊灵高等学院。今天将和大家讲一讲学院的学生服务。所有学生服务都在北楼。社交生活以及一些福利服务由学生会开展,所有学生都是学生会成员。入学注册后,请拿上收据到学生会,他们会给你发学生卡。学生卡意味着你就成为了学生教职工俱乐部的一员。学生会会发放学生手册,上面有所有服务的详情,也包含更多有关医疗服务、住宿等方面的信息。 首先介绍医疗服务。ECHE有一个学生医务中心,开放时间为早上9点30到晚上8点45,这是周一至周四的开放时间,早上9点30到下午5点是周五的开放时间。学院医生凯恩斯医生在诊疗室工作时间是一周四天,即周一、周二早上,周四下午,周三或周五下午。预约需要通过护士预约,通常是预约第二天就诊。除了以上时间,凯恩斯医生在另一个诊疗室,位于雅诗阁大道。
汉英视译:我们今天聚会的海南是中国的第二大岛屿,是古代海上丝绸之路的重要一站,也是目前中国最大的经济特区。海南天然港湾众多,交通四通八达,政策环境优越,海洋第三产业、热带农业和旅游业发展势头良好。海南也是同海上丝绸之路沿岸国建立合作伙伴关系最多的中国省份之一,推进21世纪海上丝绸之路建设,发展特色岛屿型经济具有得天独厚的历史、区位和产业优势。中国外交部将继续支持海南开放发展,为海南同“一带一路”沿线其他岛屿经济体深化交流合作、实现共同发展提供支持,携手谱写21世纪海上丝绸之路建设的崭新篇章。 Hainan, where we gather today, is the second largest island in China. It was also an important link of Maritime Silk Road in ancient times and is China’s largest special economic zone at present. Hainan is endowed with plenty of natural harbors, boasts convenient transportation, enjoys preferential policies, and keeps good momentum in maritime tertiary industry, tropical agriculture and tourism. Hainan has also established the cooperative partnerships with most countries along the Maritime Silk Road and playing an important role in boosting the construction of 21st Century Maritime Silk Road and developing characteristic island economy based on its exceptional historic, regional and industrial advantages. Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China will continue to support the opening up and development of Hainan, deepen communication and cooperation between Hainan and other island economies along the Belt and Road, achieve mutual development, and join hands to reveal the new chapter of the construction of 21st Century Maritime Silk Road. 四、教学过程:1.英汉视译练习;2.复习“注意力分配”要点;3.视译要点讲解:1)什么是视译;2)视译的目的;3)视译的方法;4.英汉视译练习;5.汉英视译练习。 五、教学总结:了解视译的重要性,为同传做准备。汉英视译是一大难点,需要提前准备,让学生对汉英句子结构的差异有进一步了解,课堂上对汉英视译难点进行讲解。 教学案例设计(5) 一、教学内容:顺句驱动 二、育人元素:了解顺句驱动的工作原理 三、翻译案例(原文及译文): Korean language studies are quickly growing in popularity across the United States. The Modern Language Association says the number of U.S. college students taking a Korean language class rose by almost 45% over the last few years. The group notes that the increase comes at a time when the number of college students taking foreign language classes has declined. Many people around the world like the sound of K-pop, Korean popular music. Also, the children of Korean immigrants want to speak to their parents and grandparents in Korean. Professor Sung-Ock Sohn teaches Korean classes at UCLA(加州大学洛杉矶分校). She says another reason people want to learn the language is the growing economic power of South Korea. Professor David Schaberg, Dean of Humanities at the University of California, says the popularity of Korean language training is also affecting American culture. He says it shows that American culture is becoming more Asian, or at least opening up to more Asian influences. Language researchers say the growing number of U.S. students taking Korean language classes shows no sign of ending anytime soon. Their reasons: the popularity of K-pop and the rising number of Korean-Americans seeking to re-connect with older family members. 韩语学习正在迅速变得流行起来,在全美流行起来。现代语言协会表示美国大学生学习韩语的人数几乎增长了45%,这是过去几年的情况。 现代语言协会表示,这样的增长情况正值大学生上外语课的人数下降之际。全球许多人喜欢韩国流行音乐。此外,韩国移民的孩子想要与其父母和祖父母用韩语交流。孙教授教授韩语,在加州大学洛杉矶分校担任教职,她表示另一个原因人们想要学习韩语是因为韩国经济实力日益增强。 大卫教授是加州大学人文学院院长,他表示韩语教育的流行也在影响美国文化。他表示这表明美国文化正变得越来越亚洲话,至少愈加受到亚洲影响。语言研究人员表示越来越多的美国学生上韩语课,这表明这种趋势不会结束。原因是韩国流行音乐的流行,以及越来越多的韩裔美国人在与老一辈家庭成员重新联系。
Hand washing reduces the spread of germs from one person to the next. According to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention(疾控中心), hand washing is one of the most important means of preventing the spread of infection. If you track when you wash your hands you may find it is not as often as you think. A recent survey found that 94% of Americans say that they always wash their hands after going to the bathroom but observations in public restrooms show that only 68% of adults did so. Why should you wash? Germs are so small that you cannot see them. A few of them can cause serious and life-threatening diseases. Washing your hands correctly greatly reduces the chances of spreading germs. Disease-causing germs can enter your body when your unwashed hands touch your nose, mouth, and open wounds. Some of those germs may have changed to protect themselves against an antibiotic(抗生素), which is called antibiotic resistance(抗生素耐药性). While your health care providers have a professional responsibility to wash their hands, it is important that everyone make hand washing a personal priority. How you wash your hands is important, especially when it comes to eliminating germs. Just washing them quickly is not enough. When you wash your hands: Use soap and warm, running water. Wash all surfaces thoroughly, including wrists, palms, back of hands, fingers and under the fingernails. Rub hands together for at least 10-15 seconds. When drying, use clean or disposable towel if possible, and pat your skin rather than rubbing. Apply hand lotion or cream after washing to soothe your skin and help prevent drying. 洗手减少细菌在人群中的传播。美国疾控中心表示,洗手是最有效的方式之一,可以防止传染传播。如果看看你什么时候洗手,会发现并不如你想的那样频繁。最近一项调查发现,94%的美国人表示总是在如厕后洗手,但是根据公共卫生间的观察,只有68%的成年人如厕后洗手。 人们为什么要洗手?病菌非常小,肉眼无法看到。一些病菌会导致严重甚至威胁生命的疾病。正确洗手大大减少传播病菌的几率。导致疾病的病菌可以进入人体,这是因为手没洗之后接触鼻子、嘴、伤口。有些病菌可能会变异,能够抵抗抗生素,也就是会产生抗生素耐药性。医疗机构工作人员有责任洗手,很重要的是人人都应该将洗手作为个人的重要工作。 如何洗手很重要,尤其是可以消除病菌。快速洗手还不够。洗手时应当使用肥皂,流动的热水。全方位洗手的表面,包括手腕,手掌,手背,指头,指甲盖。揉搓手至少10-15秒。擦手应当使用干净或者一次性毛巾,如果可以的话,轻拍手,不要搓。用护手霜可以舒缓皮肤,防干燥。 四、教学过程:1.英汉视译练习;2.复习“视译”要点;3.顺句驱动要点:“切分”和“连接”技巧;4.顺句驱动英汉视译练习:K-pop;5.顺句驱动英汉视译练习:hand washing 五、教学总结:正确划分意群,减少“额”等不必要的填充词,注意把握视译时间。 教学案例设计(6) 一、教学内容:重复 二、育人元素:了解如何使用重复技巧 三、翻译案例(原文及译文): We already recognize / that we have similar interests / over wide areas. // 我们已经认识到我们有相似的利益,在广泛的领域内有相似的利益。 He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community. // 他还开展了积极的、有建设性的对话,与非政府组织进行这样的对话。 We are very grateful to you / for your efforts / to come all the way from China / to present this document to us. // 我们非常感谢您所做的努力,感谢您专程从中国前来提交这份文件给我们。
About 60,000 volunteers / have been given novel coronavirus disease (COVID-19) vaccines / developed in China / as part of phase-3 clinical trials, / with no severe side effects reported./ Four potential vaccines / have entered international phase-3 clinical trials / so far /, according to Tian Baoguo, / an official with the Ministry of Science and Technology, / at a news conference in Beijing. / All trials are progressing well, he said. / According to Tian, / the most common adverse reactions(不良反应) / in the phase-3 trials / are mild pain / and swelling at the injection site, / followed by fever. / Two inactivated vaccines(灭活疫苗) / developed by China National Biotec Group (中国生物技术集团公司, CNBG), / which is affiliated to Sinopharm(国药集团), / and the Wuhan Institute of Biological Products(武汉生物制品研究所) / have started phase-3 clinical trials / in 10 countries, / with more than 50,000 volunteers taking part. / Sinovac Biotech(北京科兴生物), / another vaccine developer, / said its partners in Brazil, Indonesia and Turkey / have established monitoring systems / for adverse reactions / in accordance with internationally accepted standards. / So far, / no severe adverse reactions / have been reported. / 约6万名志愿者已经接种新冠疫苗,接种国产疫苗,这是3期临床试验,没有严重的副作用。 四款疫苗已经进入国际3期临床试验。田保国是科技部的官员,他在北京记者招待会上做出如上陈述。他还表示,所有试验均进展顺利。 田表示,最常见的不良反应在3期试验中表现出来的有轻微的疼痛感,接种部位肿胀,发烧等。 两个灭活疫苗是由中国生物技术集团公司开发,该集团公司隶属于国药集团,武汉生物制品研究所联合开发,这两个疫苗已经开始进入3期临床试验,在10个国家开展,超过5万名志愿者参与。 北京科兴生物是另一家疫苗开发商,它表示其在巴西、印度尼西亚和土耳其的合作伙伴已经建立监管体系,监管不良反应,符合国际标准。截至目前为止,没有严重的副作用。
中国人自古就有旅游的文化传统,先贤们“读万卷书,行万里路”,留下了无数脍炙人口的旅游名篇佳作。中国明代著名学者徐霞客一生游历四方,“达人所之未达,探人所之未知”,经30多年旅行撰写的《徐霞客游记》,既是系统观察和记述自然的世界地理名著,又是描绘中国大好山河的旅游巨篇,有着广泛而深远的影响。《徐霞客游记》的开篇之日,即5月19日,被定为中国旅游日。 Traveling has been a long-held tradition in the Chinese culture. The Chinese have always believed that “he who excels reads as many as ten thousand books and travels as far as ten thousand miles.” In fact, many masterpieces of writing have been produced as a result of such travels. Xu Xiake, a famous Chinese scholar who lived back in the late 16th to I7th century, “traveled far across the country, reaching places that had never been reached before.” His book, Xu Xiake’s Travel Notes, tells about his 30 years of travel experience over four hundred years ago. The book is a geographic classic that gives a comprehensive account of the natural environment, and is also a huge travel guide to the natural landscape in China. Its influence, far and wide as it is, is still being felt today. The nineteenth of May, the date that Xu Xiake’s Travel Notes began with, has now become China’s Tourism Day. 四、教学过程:1.英汉视译练习;2.顺句驱动要点复习;3.重复技巧讲解;5.英汉句子视译练习,运用重复技巧;6.英汉篇章视译练习;7.汉英篇章视译练习 五、教学总结:学生能够比较好地运用重复技巧。 教学案例设计(7) 一、教学内容:增补 二、育人元素:学习如何使用增补技巧,提高专业素养 三、翻译案例(原文及译文): To overcome an economic crisis / that touches every corner of the world, / we have to ensure / the cooperation and coordination / between G20 nations. / 为了渡过经济危机,一场波及世界各个角落的经济危机,我们必须确保合作与协调在G20成员国之间顺利开展。 The two nations / reached a bilateral trade agreement / on Nov. 11. / 两个国家达成了双边贸易协定,时间是11月11日。 Globalization has also brought / many policy challenges. / 全球化也带来了许多政策方面的挑战。 We can hardly / agree to the terms of this contract / without review by our legal team. / 我们很难同意合同的条款,如果不经法务团队审核的话。
Surgeons(外科医生) in Spain / have successfully carried out / the world’s first organ transplant / using new stem cell(干细胞) technology. / But what are stem cells? / Most cells in our bodies / are designed to serve specific purposes / – for example, / a liver cell / develops to work in the liver / and cannot become a heart cell. / But stem cells are different. / In the laboratory / scientists can grow them / into different types of cell. / Currently, / transplant patients / have to take drugs / for the rest of their lives / to prevent their bodies / rejecting the new organs. / These drugs / can have bad side-effects, / and do not always prevent rejection. / But by using Ms. Castillo’s own cells, / doctors were able to trick her body / into thinking the new part / was her own organ. / Five months on, / Claudia Castillo is in perfect health. / This ground-breaking procedure / could be used in other transplant operations / in the future. / Scientists also believe / stem cells might be used to treat / Parkinson’s disease(帕金森病), / Alzheimer’s disease(老年痴呆症), / heart disease, / stroke, / and burns. / However, / stem cell research / is extremely controversial. / The most effective stem cells / do not come from adults / but from embryos(胚胎) / created in laboratories. /Many people have religious or ethical objections / to growing embryos, / even if they can be used to cure diseases. / 西班牙外科医生已经成功开展世界首例器官移植手术,使用新型干细胞技术。 但什么是干细胞?体内大多数细胞有具体功能,例如,肝细胞是在肝里工作,无法成为心脏细胞。但干细胞则不同。在实验室里,科学家可以将干细胞培养成不同类型的细胞。现在,经过器官移植的病人需要终身服药,预防身体出现排异反应。这些药物有副作用,不是总能预防排异反应。但使用卡斯蒂洛自己的细胞,医生可以让她的身体认为这是她自己器官的一部分。五个月以来,卡斯蒂洛身体状况良好。这一突破性的手术可以用在其他移植手术中,在未来使用。科学家也认为干细胞可能可用来治疗帕金森病、老年痴呆症、心脏病、中风、烧伤。 然而干细胞研究极具争议性。最有效的干细胞不是来自成人,而是来自胚胎,这些胚胎在实验室培育。许多人出于宗教或道德考虑反对培育胚胎,即使可以用来治疗疾病也是持反对意见。 四、教学过程:1.英汉视译练习;2.复习“重复”技巧要点;3.“增补”技巧讲解;4.英汉句子练习,运用“增补”技巧;5.英汉视译练习;6.英汉有稿同传;7.英汉无稿同传 五、教学总结:对同一篇练习材料先进行视译练习,经过讲解之后,再请学生做有稿同传和无稿同传,让学生逐步进入同传状态。 教学案例设计(8) 一、教学内容:省略 二、育人元素:学习“省略”技巧,综合运用各种同传技巧。 三、翻译案例(原文及译文): He is a diplomat. // 他是外交官。// My delegation / has already stated / its position on this matter. // 我代表团/已表明了/此事的立场。// If I had known it, / I would not have come here. // 如果我早知如此,/我就不来了。// After they had entered the building, / they went straight into the conference room. // 他们进入大楼后,/他们就直接去了会议室。// As the weather was fine, / we decided to / hold the reception in open air. // 由于天气很好,/我们决定/举行露天招待会。// These countries / cover vast territories, / encompass a large population / and abound in natural resources. // 这些国家/占据幅员辽阔,/拥有人口众多,/自然资源丰富。//
The Yarlung Zangbo Grand Canyon(雅鲁藏布大峡谷) / in Tibet Autonomous Region / in southwest China, / the world’s deepest canyon / with a maximum depth of 6,009 meters, / was given 5A-level tourist attraction rating. / The canyon was rated / as a 4A-level national tourist attraction / in 2010. / The scenic area received / 456,000 tourists / in 2019, / generating revenue of / nearly 100 million yuan. / In 2015, / Tibet Tourism Co. Ltd. / invested 329 million yuan / and worked with the county government / to upgrade the scenic area, / adding new tourist facilities, / including cliff swings, / as well as more recreational programs / such as hot spring bath / and hot air balloon ride. / The company said / it would step up ropeway(索道) construction, / capital investment / and smart management of the scenic area. / Tibet currently has / five 5A-level tourist attractions. / The other four are / the Potala Palace, / the Jokhang Temple(大昭寺), / the Tashi Lhunpo Monastery(扎什伦布寺) / and Basum Lake(巴松措). / 雅鲁藏布大峡谷在西藏自治区,位于中国西南部,是世界上最深的大峡谷,最深达6009米,被评为5A级旅游景区。 该峡谷曾被评为4A级旅游景区,时间是2010年。该景区接待45.6万人次,时间是2019年,营收达到近1亿元。 2015年,西藏旅游有限公司投资3.29亿元,与县政府合作,改善该景区,增加旅游设施,包括悬崖秋千,还增加一些娱乐项目,比如泡温泉、乘坐热气球。 该公司表示将会加强索道建设,资本投入以及智能管理。 西藏目前有5个5A级旅游景区,其他四个分别是布达拉宫、大昭寺、扎什伦布寺、巴松措。
女士们,先生们,大家上午好!/很高兴/大家能来参加今天的会议。/在这里,/我想简单通报一下/冷链追溯相关的最新消息。/ 10月27日,/北京市政府/启动了在线追溯平台,/以加强/对进口冷链食品的监管,/更好地应对疫情。/ 从11月1日起,/进口冷冻肉类imported frozen meat和水产品aquatic products/的制造商和销售商/必需在该平台注册,/并将产品来源、/流通circulations/以及其他追溯数据tracing data/上传至平台。/这些产品/必须贴上/对应的追溯码tracing codes ,/这些追溯码/由平台产生。/食品公司/不得采购、/销售/或加工/未在平台录入信息的产品。/ 消费者可以使用/手机上的微信或支付宝小程序/扫描追溯码。/这些追溯码/会贴在/产品外包装/或市场中的冰柜freezer上。/消费者可以/直接获取/进口冷冻肉类和水产品的/质量安全信息/和追溯信息,/再决定是否购买。/ 北京市市场监督管理局 the municipal administration for market regulation/和北京市商务局 the municipal commerce bureau/将会加强监督与检查,/并拓展该平台的产品覆盖面。/ Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to today’s meeting. I’d like to brief you about cold-chain tracing. On October 27, the Beijing Municipality / has launched an online tracing platform / to strengthen the supervision of imported cold-chain foods / amid the novel coronavirus disease (COVID-19) pandemic. / From November 1, producers and marketers / of imported frozen meat and aquatic products / are required to register on the platform /, upload information / on the sources, circulations and other tracing data / on the platform./ Products should be labeled / with corresponding tracing codes / generated by the platform. / Food companies should not / purchase, sell or process products / without recording their tracing data on the platform. / Customers can use the WeChat or Alipay mini programs / on their phones / to scan the tracing codes / on product packages / or freezers in markets / to obtain the quality safety information / and tracing data / for the imported frozen meat and aquatic products / they want to buy. / Government departments in Beijing / will step up supervision and inspection efforts / and expand product coverage / on the tracing platform. / 四、教学过程:1.英汉视译练习;2.复习“增补”技巧要点;3.“省略”技巧讲解;4.句子视译,运用“省略”技巧;5.篇章英汉视译及有稿同传;6.篇章汉英视译 五、教学总结:通过句子练习和篇章练习使学生逐渐掌握省略技巧。 教学案例设计(9) 一、教学内容:预测 二、育人元素:如何进行预测,培养学生做好译前准备的意识 三、翻译案例(原文及译文): One of the biggest triggers for emotional eating(情绪化进食) / is anger. / Eating when we’re angry, / frustrated, / irritated, / feeling like we’ve been treated unfairly / – we may call it different names, / but these words usually boil down to(归结为) / feeling angry. / Anger, / makes many people /– especially women – / uncomfortable. / Many of us / go to great lengths to / avoid expressing our anger directly. / Even when we’ve learned to / face the conflicts and the sticky(棘手的) situations head-on / in professional settings, / we may still shy away / from addressing our anger / in our personal lives. / Literally, / many people swallow it. / Many women / who feel strong and competent / in other areas of their lives, / feel so uncomfortable with anger and frustration / that they turn to food / to avoid it, / change it, / bury it, / or sometimes even turn the anger / on themselves. / Taking control of emotional eating / isn’t just about food. / It’s about taking on challenging issues / and learning to cope with them / differently and directly. / That’s one of the reasons / that taking charge of emotional eating / is so empowering. / Taking charge of emotional eating / transforms you. / If we can’t face the conflicts head-on / and if we don’t have the tools / to deal with anger / in an effective manner / that reflects our best selves, / we’re not fully in the game. / It’s not about / choosing different foods to eat; / it’s about learning the tools and strategies / that help you move beyond emotional eating and dieting. / 一个触发情绪化进食的因素是生气。吃饭的时候如果生气、沮丧、恼怒,感觉自己受到不公正的待遇,对这些情绪可以有不同的叫法,但这些词通常归结为感到生气。生气让许多人,尤其是让女性感到不适。 我们中的许多人尽力去避免直接表达自己的愤怒。即便是我们已经学会面临各种冲突和棘手情况,在职场中面临这些情况,我们可能仍然会避免表达个人生活中的愤怒。很多人真的就吞噬了愤怒感。许多女性她们强大,有能力,在生活其他方面独当一面,在面对愤怒和沮丧时会很不适,会通过食物来避免这种情绪,改变、埋藏这种情绪,有时甚至会把气愤撒在自己身上。 掌控情绪性进食不仅仅事关食物,而是事关面对挑战性的事务,学习如何应对,以不同的方式直接应对。这就是为什么掌控情绪性进食那么令人感到有力量感。掌控情绪性进食可以改变你。如果无法直面冲突,如果没有工具应对愤怒,用有效的方式应对,这反映出最好的自己,我们没有完全身处其中。这与选择不同食物进食无关,而是学习使用工具和策略,帮助你走出情绪性进食,健康饮食。
11月1日,有关部门宣布,管理长江水流的三峡工程正式通过竣工验收,全面发挥作用。 水利部和国家发改委正式宣布三峡工程全面竣工,称三峡工程达到了各项设计要求,总体性能良好,发挥了防洪、发电、航运和水资源利用的重要作用。 三峡工程于1994年开工建设,是一个多功能的水利控制系统,由一座高坝和34台涡轮发电机组成,综合发电能力2250万千瓦。 该工程在长江流域防洪中发挥了重要作用。自投产至今年8月,大坝在汛期拦蓄了1800亿立方米的水。 它还将洪峰降低了40%左右,大大缓解了长江中下游地区的防汛压力。 这在过去洪水严重的荆江沿岸尤为重要。 The Three Gorges project, / which manages the Yangtze River’s water flow, / has been officially certified as complete and fully functioning, /the authorities announced on November 1. / The Ministry of Water Resources / and the National Development and Reform Commission / officially announced full completion of the construction, / saying it has met all design requirements, / has a good overall performance, / and fulfills the key roles of flood control, / electricity generation, / shipping / and water-resource utilization. / The Three Gorges project, / which began construction in 1994, / is a multi-functional water-control system, / consisting of a high dam / and 34 turbo-generators / with a combined power generating capacity of 22.5 million kilowatts. / The project / has played a key role / in flood control along the Yangtze River Basin. / Since it first began operation / until August this year, / the dam held back / 180 billion cubic meters of water / during flood seasons. / It has also reduced flood peaks / by about 40 percent, / greatly easing flood-control pressure / in the middle and lower reaches of the Yangtze. / This has been particularly important / along the Jingjiang River, / a section of the Yangtze / that saw severe flooding in the past. /
四、教学过程:1.英汉视译练习;2.复习“省略”技巧要点;3.“预测”技巧讲解:言内预测和言外预测;4.教师口译经历分享:强调译前准备的重要性;5.就“情绪化进食”这一主题进行预测以及英汉同传练习。6.汉英有稿同传 五、教学总结:学生对如何做好译前准备,如何预测比较感兴趣,鼓励学生课后对特定话题进行预测。 教学案例设计(10) 一、教学内容:概述 二、育人元素:学习“概述”技巧,提高综合运用各种同传技巧的能力 三、翻译案例(原文及译文): In April, 2014, / the Food and Drug Administration(FDA/美国食品药品监督管理局) issued a document in the Federal Register(联邦公报), / which would regulate electronic cigarettes(电子烟) nationally / as a tobacco product, / including age restrictions / similar to those for conventional cigarettes. / The proposed rule will be enforceable / once it is finalized. / Originally, / e-cigarettes were designed / as an aid to quit smoking conventional cigarettes. / Nicotine(尼古丁) is a highly addictive substance, / and is present in most e-cigarettes. / E-cigarettes also contain cancer-causing substances. / Are they effective in helping people quit smoking? / Until large, controlled trials are conducted, / no one will know for sure. / We do know that / e-cigarette manufacturers have been very clever / in marketing to middle and high school students / with colorful packaging, / fun flavors / and cool accessories. / Some researches warn that / e-cigarettes are a gateway device / for nicotine addiction among youth. / In a study of nearly 40,000 youths around the US, / the authors concluded that, / “Use of e-cigarettes does not discourage, / and may encourage, / conventional cigarette use among US adolescents.” / Dr. Janie Heath, / an expert on the effects of tobacco on smokers, / offers this insight into the problem: / “When we look at 95 percent of individuals / that smoke cigarettes, / they all started before the age 21. / Dr. Heath also warns that / “It’s harder to help individuals quit smoking / than to get them off crack cocaine(强效可卡因), heroin or any of the other drugs.” / 2014年4约,美国食品药监局公布了一个文件,公布在联邦公报上,该文件将管制电子烟,在全国范围内管制,管制范围包括年龄限制,这与传统烟类似。这一提案将会实施,一旦确定的话。 期初电子烟是用来帮助戒掉传统烟。尼古丁是高致瘾性的物质,存在于大多是电子烟中。电子烟也含致癌物。电子烟能有效帮助人们戒烟吗?直到大型有比对的实验开展之前,人们并不清楚这一问题的答案。我们知道的是电子烟制造商很精明,将电子烟营销给初中、高中生,电子烟包装炫丽、口味多样、配饰酷炫。一些研究热议警示人们,电子烟是青年人尼古丁上瘾的入门产品。在一项研究中,全美4万名青年参加,研究人员表示,使用电子烟不会阻碍,反倒可能促使传统烟的使用,在美国青少年中抽烟。海斯医生研究烟草对烟民的影响,他认为:95%的烟民,都是在21岁之前开始抽烟。海斯医生还提醒人们,很难帮助人们戒烟,而让人们戒掉强效可卡因、海洛因或其他毒品还容易些。
成都市第二人民医院门口/就诊人群/泾渭分明:/一边是调取健康码的年轻人,/另一边则是排队/等候工作人员协助的中老年人。/在地跌站,/55岁的李军/看了好几遍/别人在自动售票机的操作,/仍不会购买,/无奈去了人工售票处。/在菜市场,/72岁的李爷爷/眯着眼睛/用手机点开微信支付页面,/不知什么原因/一直没成功,/最后掏出了现金。/ 在走访中记者发现,/尽管一些公共场合/加大了对老年人的引导和协助,/保留原有的线下办理渠道,/但仍远远不够。/最典型的问题就是,/即使公众场合为老年人提供线下业务,/尊重他们的习惯,/但他们仍无法享受到智能化带来的便利。/ 老年人若想享受数字化生活带来的便利,/必须主动拥抱智能时代。/事实上,/许多老人也意识到了这一点,/开始积极学习使用智能手机,/但受文化程度、生活习惯等/多方面因素制约/并不容易。/记者在调查中发现,/70岁是很重要的一道年龄分水岭。/70岁以下的老人,/几乎都用智能手机。/尤其是50-60岁、/刚刚退出劳动市场的老人,/他们精力比较旺盛,/求知欲也更强烈。/经过学习后,/一些不太复杂的操作,/如网购、支付等基本都没问题,/但涉及个信息登记、/人脸识别等诸多复杂程序,/往往都是由子女代劳。/而70岁以上的老年人,/近一半仍使用所谓的老人机。/ 数据显示,/2019年末,/我国60岁及以上老年人口达2.54亿,/占总人口的18.1%。/对于老人们而言,/世界正由熟悉走向陌生。/时代不等老人,/但我们可以等待。/只有我们这一批人/给予老人们足够的耐心和关怀,/下一代才会学着我们的样子,/善待我们这批人。/ The people at the entrance of Chengdu Second People’s Hospital are distinctly different: on one side, there are young people pulling up health codes, and on the other side, there are elderly people waiting in line for staff assistance. At the ground station, 55-year-old Li Jun watched the operation of other people in the automatic ticket machine several times, but still can not buy, so he had no choice but to go to the manual ticket office. In the market, the 72-year-old grandfather Li squinted with his cell phone to open the WeChat payment page, for some reason has been unsuccessful, and finally pulled out the cash. In the visit, the reporter found that although some public places have increased the guidance and assistance to the elderly and retained the original offline processing channels, it is still far from enough. The most typical problem is that even though public places provide offline business for the elderly and respect their habits, they are still unable to enjoy the convenience brought by intelligence. If seniors want to enjoy the convenience of digital life, they must actively embrace the Smart Age. In fact, many seniors are aware of this and are actively learning to use smartphones, but it's not easy due to various factors such as education background and lifestyle. In the survey, reporters found that 70 years old is an important age watershed. 70 years old or younger, almost all of them use smartphones. Especially the 50-60 year olds who have just left the labor market, they are more energetic and have a stronger desire for knowledge. After learning, some less complex operations, such as online shopping, payment, etc. are basically no problem, but involving information registration, facial recognition and many other complex procedures, are often done by children. Nearly half of the people over the age of 70 still use the so-called elderly machine. According to the data, at the end of 2019, China’s elderly population aged 60 and above will reach 254 million, accounting for 18.1% of the total population. For the elderly, the world is going from familiar to unfamiliar. Time does not wait for the elderly, but we can wait. Only if we give the elderly enough patience and care, the next generation will follow our example and treat us well. 四、教学过程:1.英汉视译练习;2.“预测”技巧复习;3.“概述”技巧讲解;4.英汉视译及有稿同传;5.汉英视译及有稿同传 五、教学总结:在来不及完整同传的情况下,帮助学生使用“概述”技巧完成同传任务。
|