翻译教学实践案例
课程名称 | 联络口译 | ||
学 院 | 必赢线路检测3003 | 专 业 | 翻译 |
学 分 | 2 | 学 时 | 34 |
课程性质 | 专业必修 | ||
课程内容 简 介 | 《联络口译》为我校翻译专业的专业必修课,这是一门重视技能和实践的课程,突出体现口译的“技能型和实践性原则”。 本课程旨在培养和提高学生进行英汉、汉英双向初步口译的能力。课程通过口译语境中英汉双语的表达特点对比分析,向学生介绍口译中的语言处理技巧。要求学生利用已有的语言知识和技能、文化背景知识和口译基本技能,经反复训练掌握口译的基本方法和技巧,培养学生具备基本的口译素养,掌握相应的口译技能,为高年级的其他口译课程,如“交替传译”、“商务口译”等,打下良好基础。此外,本课程要求学生逐步养成以译员的视角看待事物,对时政社会热点保持高度关注,并开始培养译员的职业素养与精神,为走上译员这一工作岗位迈出第一步。 | ||
课程目标 | 思政目标:课程将《习近平谈治国理政》中关于“文化自信”的相关内容和表达融入到听辨主旨信息的相关技能讲解和训练中,将“一带一路”的相关内容和表达融入到借助语境推测词义的相关技能讲解和训练中。 知识目标:本课程通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上能做到:(1)集中精力,有效地记忆语篇意义;(2)较好地掌握交传口译的笔记技巧;(3)具备良好的双语表达能力;(4)较为流畅,准确地用目的语表达源语的意思;(5)了解不同口译场合的基本处理技巧;(6)初步具备口译的基本条件和素质。 能力目标:学生利用已有的语言知识和技能、文化背景知识和口译基本技能,经反复训练掌握口译的基本方法和技巧,培养学生具备基本的口译素养。 素养目标:课程重点聚焦译者素养、职业意识、现代翻译观等素养。 | ||
教学案例 设 计 | 教学案例设计(1) 一、教学内容:记忆信息-逻辑分层组块记忆 二、育人元素: 逻辑分层组块记忆主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分层和横向的细节组块,从而帮助记忆信息。通过本章节的学习,帮助学生运用逻辑分层组块记忆方法以原文的逻辑结构为纲,将散乱的信息点组合成较大的信息块,并利用关键词来加强记忆,从而将语段的记忆变成对几个关键词和逻辑关系的提纲式的记忆。
示例:“经济产业”+“三条件”
本练习分别选取教材材料与课外材料开展练习,训练语段包括世界杯足球赛、中国经济、大数据使用难等材料。
本练习分别选取课内语段与课外TED演讲材料开展练习,训练材料包括社交网络、疫苗为何总是姗姗来迟等主题。
本练习选取“The Eagle-Eyed Elderly Keeping Beijing Safe”为题的报道,进行视译练习。本练习注重培养学生掌握如何断句、顺句推动等技巧,从而为后期交替传译训练打基础。
本章节重点为记忆信息--逻辑分层组块记忆,培养学生在听辨信息 结构的基础之上,进一步掌握逻辑分层组块记忆技巧,扩大记忆容量。 通过本章节的技巧训练,大部分学习者能够掌握逻辑分层组块记忆技巧,对语段进行纵向的逻辑分层和横向的细节组块,从而帮助记忆信息。此外,在复述产出阶段,大部分学习者能够注重语言的逻辑性与连贯性,尤其在结构模糊发言记忆训练过程中,学习者在复述过程中能够视情况而定通过逻辑显化、逻辑重组等方式让复述结构清晰,且逻辑合理。 教学案例设计(2) 一、教学内容:记忆信息-形象记忆 二、育人元素: 口译记忆的另一个有效途径是形象记忆。形象记忆又称作图像记忆,是指以感知过的事物的形象为内容的记忆,是对事物具体形象的识记、保持和重现。通过本章学习,学习者运用静态形象记忆与动态形象记忆对描述性的语篇,以及空间结构、人物景象等静态信息的记忆。 三、教学过程: (一)复习旧知、引入新知 1. 通过练习听中英文语段,复习逻辑分层组块记忆技巧。 2. 组织讨论定义形象记忆,并示范如何运用形象静态与动态形象记忆方法进行信息记忆。 示范:
本练习分别选取教材材料与课外材料开展练习,训练语段包括一带一路、丝绸之路、丹宸永固——紫禁城建成六百年、以及鲁迅故里等材料,训练形象记忆方法的同时,培养同学们文化自信。
本练习分别选取课内语篇与课外演讲材料开展练习,训练语篇主题包括“My first workout experience”、“Young Americans choose to delay to have children”等。通过练习,巩固逻辑分层组块记忆技巧,用其完成信息结构的分析与记忆,并用形象记忆方法记忆细节信息,并进行源语与目的语主旨复述。
本练习选取“Facebook fired half of employees”为题的报道,进行视译练习。本练习注重培养学生掌握如何断句、顺句推动等技巧的同时,掌握介词等词在翻译过程中,运用转变词性等翻译方法。从而为后期交替传译训练打基础。 四、教学总结: 口译记忆的另一个有效途径是形象记忆。形象记忆又称作图像记忆,是指以感知过的事物的形象为内容的记忆,是对事物具体形象的识记、保持和重现。通过本章学习,学习者运用静态形象记忆与动态形象记忆对描述性的语篇,以及空间结构、人物景象等静态信息的记忆。大部分学习者能够结合两种记忆技巧,运用逻辑分层组块记忆进行信息结构的分析与记忆,运用形象记忆方法记忆细节信息,从而较好地完成源语或者目的语复述训练。 教学案例设计(3) 一、教学内容:口译笔记的内容 二、育人元素: 笔记是交替传译中至关重要的技巧,在口译中笔记的目的是为了有效弥补大脑记忆的局限性,保证信息的完整和准确。通过本章节的学习,学习者掌握口译笔记的必要性、口译笔记的内容等内容。
实例:笔记示范
听中文语段,训练材料包括课内句子材料以及有关“夏至”与“小寒”等传统中国节气的材料,通过分享笔记图片,强调笔记的特点:简洁、个人化以及可读性,强调关键词的记录与笔记布局的安排、意群的切割以及其他笔记细节的重要性。
听英文演讲材料,训练材料包括“How to lower stress”以及“How to limit weeds”等主题,通过分解练习,完成填空以及主旨复述等任务,训练学生笔记。强调听辨与笔记的精力分配,以及相关口译逻辑词符号、相关词语缩写推介等。
笔记是交替传译中至关重要的技巧,在口译中笔记的目的是为了有效弥补大脑记忆的局限性,保证信息的完整和准确。通过本章节的训练,部分学习者笔记已经初具成效,能够记录有效的关键词、明显的逻辑联系词以及对角线的布局安排。但是大部分学生,仍存在口译笔记布局不合理、记录信息冗余且逻辑不清晰等问题,后续还需加强系统训练与指导。 教学案例设计(4)
听辨主旨信息指的是对篇章主旨进行听辨、提炼以及总结。听辨主旨信息既是有效的口译训练手段,同时也是口译实践中常见的任务形式。 主旨是对一个篇章的主要信息的概括。在提炼主旨的过程中,首先要对篇章进行分析,找出其中心句,再根据中心意思区分主要观点和支持观点。因此通过本章学习,学习者掌握主旨一般包括中心句、主要观点和主要逻辑关系。
实例:
组织讨论:“What is “gist”?” A summary of key information and main ideas. Method: listening for main ideas+ logical analysis Three steps: Analyze: distinguish different layers of meanings Synthesize: re-organize the main ideas Condense: generalize the main ideas
实例:听辨主旨示范
听英文演讲材料,训练材料包括“Innovators are promoting the manufacture and use of solar-powered and electric cars”,通过分解训练听辨关键信息与听辨主旨,完成源语与目的语复述。 语篇信息结构如下: 一、关键信息: Innovators in Venezuela are promoting the manufacture and use of solar-powered and electric cars due to fuel shortages. 二、围绕关键信息如何展开? 1. Fuel shortages are common in Venezuela due to drop in oil production 1.1 poor maintenance and lack of investment by state-owned oil industry 2.I Benefits of solar-powered and electric cars: 2.1 Solar energy makes convenient and efficient to charge. 2.2 High temperatures in Maracaibo makes walking uncomfortable, thus less costly electric cars are appealing. (三)视译练习 选取视译材料“China Box Office: ‘Battle at Lake Changjin’ Roars Past $80M as Holiday Weekend Gets Underway”进行训练,培养学习者掌握视译技巧同时,在情感方面,帮助学生回顾历史,珍爱和平。
听辨主旨信息要求一方面,口译学习者应该学会在一段讲话中删除冗余信息,迅速抓住重点,把握讲话人的真正意图;另一方面,在真是工作中,可能要求口译员为节省时间而进行概括性翻译,此项练习口译训练完成该任务的能力。 通过本章训练,一部分同学,对于删除冗长信息存在问题,概括主旨过程中,并未删除次要信息,因为后续练习仍需要巩固主旨应该包括的内容,以及如何提取中心句、主要信息与主要逻辑关系。 教学案例设计(5)
听辨主旨信息指的是对篇章主旨进行听辨、提炼以及总结。听辨主旨信息既是有效的口译训练手段,同时也是口译实践中常见的任务形式。 主旨是对一个篇章的主要信息的概括。在提炼主旨的过程中,首先要对篇章进行分析,找出其中心句,再根据中心意思区分主要观点和支持观点。因此通过本章学习,学习者掌握主旨一般包括中心句、主要观点和主要逻辑关系。
(一)主旨信息包括什么?
实例:
“African penguins endangered by shipping noise in Algoa Bay” 组织分享,检验课前听辨练习: 信息结构示范: 一、关键信息 Penguins in South Africa are being driven from their native environment because of noise from shipping activities. 二、围绕关键信息如何展开? Primary information 1: ... The effects of ocean traffic noise pollution on a seabird... Primary information 2: ... An order to halt any new licenses of permitting refueling activities... 主旨复述示范: Penguins in South Africa are being driven from their native environment because of noise from shipping activities.(Topic sentence) The population of penguins has dropped sharply since South Africa started permitting ships in the area to refuel at sea, because the high noise levels makes it more difficult for the animals to find and catch animals, communicate with each other and map travel paths.( Primary information1) As a result, an order was made to halt any new licenses of permitting refueling activities in the area until an environmental study is completed by port officials.(Primary information 2)
听辨过程中,注重提炼中心句、主要观点以及逻辑关系。 本部分训练材料选自课外,材料主题包括“中国文化在世界的影响力、 ”、“口译员应该具有文化意识”“世界文化类型”等。演讲主题包括“ The Secret to Giving Great Feedback”等。 示范:听辨主旨 The Secret to Giving Great Feedback 一、关键信息: Most of the people are bad feedback givers. There is a four-part formula for giving better feedback. 二、围绕关键信息如何展开? Primary information 1: Why do people give bad feedback? Primary information 2: How to give better feedback? 四、教学总结: 听辨主旨信息要求一方面,口译学习者应该学会在一段讲话中删除冗余信息,迅速抓住重点,把握讲话人的真正意图;另一方面,在真是工作中,可能要求口译员为节省时间而进行概括性翻译,此项练习口译训练完成该任务的能力。 |