教学案例设计(1) 一、教学内容:新闻翻译基本知识 二、育人元素:新时期国际新闻特点 三、翻译案例(原文及译文): 国际新闻词语翻译 euthanasia: 安乐死 clean rice: 清洁米 免淘米 global village: 地球村 high art: 高级艺术 extreme sports: 极限运动 air-to-air missile: 空对空导弹 carpet-bomb: 地毯式轰炸 escalation of war: 战况逐步升级 fresh-air sports: 户外运动 host nation: 东道主
教学过程:新闻翻译的要求
Teaching objectives:Let the students know some the essentials for News Translation. Teaching Focus:some the essentials for News Translation Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion Teaching Procedures: 1.Warming-up exercises 2.basic political requirements 3.basic language kills 4.basic knowledge for news translation 5.exercises
教学总结:
一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。 二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。 三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。 四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄; 严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强; 五,授课时态度认真、自然,声情并茂。 六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性; 七,知识渊博且具有较强的口头表达能力; 八,板书设计合理,书写工整; 九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。 十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。 十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。 十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。
教学案例设计(2) 一、教学内容:新闻翻译的基本功 二、育人元素:要从事新闻翻译,译者要使自己具备理想的素养:高深的政治要求,扎实的语言功底,广博的文化知识等基本功和必备条件。 三、翻译案例(原文及译文): 国际新闻语句翻译
1. The election campaign entered its final stages with two candidates neck and neck. 译文:竞选进入到最终阶段,两位候选人势均力敌。 2. Shanghai plans to push forward city renewal and urban greening on a larger scale by removing slums and converting them into attractive living quarters. 译文:上海计划通过拆除平民区并将其改造为更具吸引力的居住区,以此更进一步推进城市改造和城市绿化。 3. Two planes roared above the highway about 20,060 metres from the ground and peeled off to the east as they passed over enemy troop positions. 译文:两架飞机在距地面20060米的空中呼啸而过,穿越敌方阵地向东侧飞去。 4. Fighting between rival factions broke out on Friday and again on Sunday just on the eve of a national strike called by anti-apartheid movements. 译文:在反种族隔离运动引起全球罢工的前夕,敌对派系之间的战争在周五爆发,并在周日再次爆发。 5. The leaders embraced a new strategic policy calling for fewer soldiers, more mobile forces and far fewer nuclear weapons. 译文:国家领导人批准了关于军队裁员,增加机动性部队,并大大减少核武器这一新的战略政策。 6. The two-day summit is expected to endorse a new military strategy based on smaller, more mobile forces and a minimal nuclear arsenal. 译文:为期两天的峰会预计赞同在以规模更小的高机动部队以及小型核武器库为前提通过一项新的军事战略。
教学过程:
Teaching objectives:Let the students know some prerequisites for News Translation Teaching Focus:Prerequisites for News Translation Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion Teaching Procedures: 1.Warming-up exercises 2.Hard work and attitude 3.Learning some theory and doing translation practice 4.Getting familiar with the cultural differences 5.practice
教学总结:
一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。 二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。 三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。 四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄; 严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强; 五,授课时态度认真、自然,声情并茂。 六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性; 七,知识渊博且具有较强的口头表达能力; 八,板书设计合理,书写工整; 九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。 十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。 十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。 十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。
教学案例设计(3) 一、教学内容:新闻翻译的必备条件 二、育人元素:在中华民族伟大复兴的过程中,翻译工作者始终是沟通中华文明与世界文明、传播人类先进文化、促进不同文化之间交流的先进的群体。 三、翻译案例(原文及译文): 国际新闻语段翻译 1. Hongkong stock markets opened sharply higher, prompted by the latest reduction in the prime rate. Meanwhile, Nikkei stock average fell below the psychologically important 17,000 level shortly after regaining that mark for a brief period in morning trade. 译文:受最近一次最优惠贷款利率下调的推动,香港股市开盘大幅走高。与此同时,日经指数在早盘交易中短暂反弹后不久,就跌破了17,000点的重要心理关口。 2. Love is a feeling, marriage is a contract, and relationships are work. That is the reality for many young Shanghai couples in ailing marriages, facing the prospect of working hard to get through prickly relationship problems or filing for divorce. And many, it seems, are calling it quits. According to official statistics, many couples aged under 30 largely made up of "only children" born after 1980 are opting to sever the marriage knot, instead of reconciling their relationships. The latest figures show that from January to May this year, 2,100 young Shanghai couples got divorced, 10 percent up on 2006. 译文:爱情是一种感觉,婚姻是一种契约,人际关系是一种工作。这是现如今上海许多处于病态婚姻中年轻夫妻的现状,他们面临着棘手的关系问题或者是提交离婚申请的想法。并且大多数人似乎想要放弃这段婚姻。根据官方统计的数据,许多30岁以下的夫妻大部分是由出生于1980年后的独生子女组成的,他们选择终止婚姻关系而不是使他们之间的关系重归于好。最新数据显示,从今年1月到5月,有2100对年轻的上海夫妻离婚,相比2006年增加了10%。 3. All this effort in America's higher education is very expensive. Some of the costs come from fees and benefactions, particularly towards research, but most have to be paid from public funds. Parents favor big expenditures on higher education; a wider public opinion favors them for idealistic and cultural reasons, and because of the supposed value of education as an investment by society. 译文:美国高等教育的开销都非常的大。其中一些费用来自服务费用和捐赠,尤其是研究费用, 但大部分必须由公共基金支付。出于理想主义和文化上的原因以及教育作为社会投资的所谓价值, 美国的父母倾向于在高等教育上投入巨额资金;且公众舆论的导向也是如此。
教学过程:
(一)新闻翻译的三大基本功 1.政治基本功 2.语言基本功 3.知识基本功 (二)新闻翻译者除了上述三大基本功外,还应具备以下条件: 1.刻苦的精神和认真的态度 2.学习翻译理论,经常进行翻译实践 3.熟悉汉英两种语言的文化差异
教学总结:
一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。 二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。 三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。 四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄; 严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强; 五,授课时态度认真、自然,声情并茂。 六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性; 七,知识渊博且具有较强的口头表达能力; 八,板书设计合理,书写工整; 九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。 十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。 十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。 十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。
教学案例设计(4) 一、教学内容:新闻标题汉译
二、育人元素:国际新闻标题的特点 三、翻译案例(原文及译文): 国际新闻语段翻译 Cracked phone screen may fix itself soon Scientists from the Department of Chemistry at the University of California have developed a self-healing material that has potential applications for phone screens. This new material is "transparent, self-healing, highly stretchable material that can be electrically activated and could be used to improve batteries, electronic devices, and robots," according to a blog post from UC. This means that your phone's cracked screen may soon have its own healing factor. The concept isn't exactly new. As early as in 2016, the LG G Flex came out with a self-healing back that automatically repaired scratches and other wear and tear in a matter of minutes. The Flex's material was non-conductive, so it couldn't be used on screens. Christoph Keplinger, an author of the paper, has previously demonstrated that these stretchable, transparent materials can be used to create transparent loudspeakers. With the additional ability to self-heal, the new material is ideal for electronics. The material is both low-cost and strong and can fix itself by resting for 24 hours at room temperature. While it may sound futuristic, it is expected to see materials like the one developed by the lab in production in as little as three years. Within three years, more self-healing products will go to market and change our everyday life. It will make our cellphones achieve much better performance than what they can achieve right now. 译文: 破损的手机屏幕可能很快就会自我修复! 来自加利福尼亚大学化学系的科学家们已经开发出一种自我修复的新型材料,有可能应用于手机屏幕。 根据加州大学的一篇博文,这种新材料是 "透明的、自我修复的、高度可拉伸的材料,可以用电激活,可以用来改进电池、电子设备和机器人"。 这意味着你的手机破裂的屏幕可能很快就会有自己的愈合因子。 这个概念并不完全是新的。早在2016年,LG公司就推出了G FLEX手机,在其背壳中使用了一种自我修复的材料,在几分钟内自动修复划痕和其他磨损。但是因为Flex的材料是不导电的,所以它不能用于屏幕。 该研究论文的另一作者克里斯托弗·凯普林格此前已经证明,这些可拉伸的透明材料可用于制造透明扬声器。现如今在加上自我修复的能力,这种新材料无疑是电子产品的理想选择。这种材料既低成本又材质坚硬,在室温下静置24小时就能自我修复。 虽然这些听起来很不可思议,但预计可能在三年内就能看到该实验室开发的这种材料投入生产。 在三年内,可能有更多的具有自我修复功能的产品将进入市场,它会改变我们的日常生活,将使我们的手机达到比现在更好的使用性能。
教学过程:新闻标题的翻译方法
Translation of News Headlines Teaching objectives:Let the students know some translation skills of translation News Headlines, according to different context, for reproducing the original meaning translation. Teaching Focus:News Headlines & translation skills Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion Teaching Procedures: 1.Warming-up exercises 2.Using literal translation & free translation 3.Showing the original rhetoric 4.Using the advantages of Chinese 5.Using poetry familiar sentence 6.Assignment
教学总结:
一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。 二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。 三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。 四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄; 严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强; 五,授课时态度认真、自然,声情并茂。 六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性; 七,知识渊博且具有较强的口头表达能力; 八,板书设计合理,书写工整; 九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。 十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。 十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。 十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。
教学案例设计(5) 一、教学内容:巧译新词
二、育人元素:英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词 三、翻译案例(原文及译文): 一、直译(literal translation) 直译指的是在翻译时既忠实原文内容,又考虑原文形式。也就是说,在译语条件许可时,按照字面进行翻译。 mad cow disease 疯牛病 Internet bar 网吧 dispositional optimism 生性乐观 Translate literally, if possible, or appeal to free translation.” 能直译就直译,不能直译就采取意译。
二、意译(free translation) 意译指的是忠实于原文内容(即英语新词的释义),在形式上另有创新的翻译方法。 Cybersquat 网上盗名登记 Animania 日本动画片迷 grid 政府管辖不及的偏远区
由于意译是根据英语释义而译,往往很难在中文里找到合适而简短的对应词,因而译文往往显得很长或很复杂,有时还在译文前加限定性括注或在译文后加注释性括注。 creative destruction (高科技公司的)推陈出新 biosafety 生物安全(指确保转基因食物的安全无害) word of mouse鼠语(指通过网上按鼠标传播的信息) soccer mom 足球妈妈-郊区妇女(她们是美国总统选举中占相当人数的投票者) 三、音译transliteration p.56 音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。一方面读起来朗朗上口,便于记忆;另一方面又保持了洋味。 clone 克隆talkshow 脱口秀 mousse 摩丝pizza 披萨 disco 迪斯科AIDS 艾滋病 Utopia 乌托邦
四、音义混译(Mixed translation)
对于那些完全音译不能清楚明白地表达原词意义的新词,有时采用以音译为主兼顾意义的方法进行翻译。 yuppies 雅皮士bungee jumping 蹦极跳 beeper BP机genebank 基因库
音义混译(半音半意译): 即把原词一分为二,一半音译,一半意译。 如: X-ray 爱克斯光 Internet 因特网 black humor 黑色幽默 beer 啤酒 hamburger 汉堡包
五、一词多译(different translations of the same word) p.57 由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,往往会出现一词多译的现象。 ecstasy 摇头丸/爱它死 Video CD影碟/视盘 E-mail “电子邮件”,“电子函件”,“伊妹儿”,“伊媒尔”等; 一词多译现象只是在某一阶段存在,随着时间的推移,人们往往选择那些既充分表达原意,又体现汉语特色的译词。
教学过程:
Teaching objectives:Let the students know some translation skills to translate new words, according to different context, for reproducing the original meaning translation. Teaching Focus:Translating the new words cleverly Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion Teaching Procedures: 1.Warming-up exercises 2.literal translation 3.free translation 4.transliteration 5.Mixed translation 6.different translations of the same word
教学总结:
一,课程思政 教书与育人相结合,引导学生树立正确的人生观、世界观、价值观;课堂内容及过程体现课程思政。 二,教学理念 具有先进的教学理念,体现以学生为中心的教育理念。 三,教学目标 目标明确,注重学生能力(学习能力、创新能力、表达能力、解决问题的能力等)的培养。 四,教学状态 教师为人师表,仪表端庄; 严格遵守教学规范(不迟到、早退,站立授课,使用普通话授课等),教师对课堂的管控能力强; 五,授课时态度认真、自然,声情并茂。 六,教学能力 教学设计优秀,具有较强的课堂驾驭能力和教学艺术性; 七,知识渊博且具有较强的口头表达能力; 八,板书设计合理,书写工整; 九,现代教育技术手段运用娴熟,多媒体辅助教学运用合理。 十,教学内容 内容安排合理,重难点突出,注重理论与实际相结合,专业类课程能结合学科前沿调整教学内容。 十一,教学方法 灵活运用各种教学方式、方法,善于启发式、互动式等教学方式,注重双向交流。 十二,教学效果 学生学习积极性高、参与率高,师生互动效果好,配合默契,课堂气氛活跃;学生有获得感。
|