教学案例设计(1) 一、教学内容:一则关于奥运会吉祥物发布新闻的翻译 二、育人元素:查证的重要性 三、翻译案例(原文及译文): 2022-11-15巴黎奥运会和残奥会吉祥物公布 原文:11月14日,巴黎奥组委公布2024年奥运会和残奥会的吉祥物“弗里热(The Phryges)”,巴黎奥运会和残奥会将使用同一吉祥物形象,但在细节设计上有稍许差别。 原译:Paris 2024 Revealed Olympic and Paralympic Games Mascot On November 14, the Paris 2024 organizing committee revealed the mascot for the 2024 Olympic and Paralympic Games, "The Phryges". The mascot will be the same for the Paris Olympic and Paralympic Games, but with slight differences in the design details. 改译:Paris 2024 Revealed Olympic and Paralympic Games Mascots On November 14, the Paris Organizing Committee revealed the mascots for the 2024 Olympic and Paralympic Games, "The Phryges". The design of the mascots is the same for both events, with a few minor variations. 四、教学过程: 1. 通读原文和原译文 2. 查找相应的背景知识,包括The Phryges(两个mascots)的中文译名:弗里热,新华社用的是这个,发音: pronounced [free-jes],因此,其实“弗里杰”或“弗里吉”才更加贴近法语的读音。但遵从官方译文。 3. 讨论: Z: On November 14, the Paris Organizing Committee revealed the mascots for the 2024 Olympic and Paralympic Games, "The Phryges". Both events share the same mascots, though with slight differences in the design. C:我觉得其实不是share。奥运会和残奥会分别有吉祥物,只是长得差不多(大同小异)。 C:The design of the mascots is the same for both events, with a few minor variations. 五、教学总结: 首先,查证的重要性,通过查证,发现是两个造型略有差异的吉祥物,所以原译的单数mascot就不对了。其次,对音译名提出了疑问,不过,还是遵从官方的译法。再次,通过两位审校专家的讨论,对于“使用同一吉祥物形象,但在细节设计上有稍许差别”这部分的原文,提出了较为精准的译文:The design of the mascots is the same for both events, with a few minor variations.
教学案例设计(2) 一、教学内容:翻译中选词的重要性 二、育人元素:深入分析原文,吃透原文精神 三、翻译案例(原文及译文): 1. 2022-10-11:《诗画江南 活力浙江》的文稿 原文:面向对象:全球青年 原译:Target: Global Youth 改译:Participants 【说明】Target是针对的目标,这里的真正意义是号召发动全球青年来参加,所以participants才是准确的。 2. 介绍一所小学 我们这个学校是1956年建的 Our school was built in 1956, 已经60多年了 Over 60 years ago. 以前就是一个四合院 It’s a courtyard back then, 沙尘满天飞 With dust all over the sky. 【说明】原文的“沙尘满天飞”被翻译为“With dust all over the sky.”,但如果稍微contextualize一下,就会发现“the sky”不是很贴切,建议改为“With dust all over the place.” 虽是一字之差,但改译后使人身临其境。 3. 2022-11-10 一条关于义务的新闻标题 原文:《你我的舞台 世界的义乌》 原译:Our Stage, International Yiwu 改译:International Yiwu, a Stage for All 或International Yiwu, a Global Stage 【说明】原译没有翻译出真正的意义或理清逻辑关系,而且用了“our stage”有些排外的感觉,改译后,传递出了义乌是“全世界的舞台”或“大家的舞台”的感觉。 四、教学过程: 1. 列出几个需要琢磨选词的译例 2. 分析原译的不足,并进一步理解和吃透原文 3. 给出修改后的译文 五、教学总结: 主要是想说明选词的重要性,而要精准地选词,首先需要真正吃透原文的精神或理清原文的逻辑关系,在此基础上,再进行合适的选题或重新安排语序。
教学案例设计(3) 一、教学内容:汉译英时,要注意逻辑空白的适当“填补” 二、育人元素:英汉比较的重要性 三、翻译案例(原文及译文): 1. 原文:云和的“一城一湖一梯田”,成功打响了云和梯田景区、云和湖仙宫景区等特色旅游品牌。正在创建国家5A景区的云和梯田,是华东地区规模最大的梯田集群,国家重要农业文化遗产、国家湿地公园、国家水利风景区,传承至今的芒种开犁节入选国家级非遗名录,填补二十四节气“芒种”在非遗目录中的空白。 原译:Focusing on "one city, one lake, one terrace field", Yunhe has successfully launched the featured tourism brands such as Yunhe Rice Terraces and Yunhe Lake Xiangong Scenic Area. Yunhe Rice Terraces, which are building themselves into a national 5A scenic spot, are the largest cluster of terraced fields in eastern China, a national important agricultural heritage, a national wetland park and a national water conservancy scenic area. The Ploughing Festival of Grain in Ear has been included in the National List of Intangible Cultural Heritage, filling the gap of the 24 solar terms "Grain in Ear" in the lists of intangible cultural heritage. 改译: 一城一湖一梯田 A city famous for its lake and terraced fields 2. 原文:在云和实施“小县大城”发展战略二十周年之际,云和县委宣传部与浙江广电集团国际频道共同打造剧情短片《云山志》。以此来讲述一段云和的故事。 原译:On the occasion of the 20th anniversary of the implementation of the development strategy of "small county and big city", the Publicity Department of Yunhe County Party Committee and the Zhejiang International Channel (ZTV-World), Zhejiang Radio & TV Group jointly produced a short film entitled Yunshan Chronicles to tell the story of Yunhe. 改译: 小县大城 Small County with Big Capacity 四、教学过程: 首先,提供同一篇新闻材料中出现的两段话,里面分别包含“一城一湖一梯田”和“小县大城”。从中文来看,大家还是能看懂什么意思的,但完全按照字面传递到英文,就会令英语读者看不懂或费解,究其原因,是因为英语中需要逻辑“显化”,意义更加明晰。因此,翻译的时候,需要适当将中文中的逻辑给“填补”出来。改译后的译文,通过使用了介词等方式,将逻辑关系点明,达到了较好的意义传递。 五、教学总结: 通过译例的分析和改进,强调英汉语比较的重要性及如何讲对两者差异的知识,应用到翻译实践中去。汉语是“意合”语言,经常不言自明,或逻辑关系隐含其中;英语则需要将逻辑点明,否则意义就不够明确。
教学案例设计(4) 一、教学内容:文学性语言的处理 二、育人元素:文学素养积淀的重要性 三、翻译案例(原文及译文): 原文:“浙里有爱,天涯共此时”(中秋节新闻的标题) 原译:Love from Zhejiang. Time together across the world. 改译:Share this love and moment with us from far and near 四、教学过程: 1. 分析原文:很容易令人联想起:海上生明月 天涯共此时的意境 2. 分析原译:机械化翻译,没有美感,两个半句的逻辑关联不明确 3. 适当查询:注:“天涯共此时”出自张九龄的“海上生明月,天涯共此时。”其译文有:As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. 4. 编辑译文:Share this love and moment with us from far and near. 五、教学总结: 强调文学素养积淀的重要性,“书到用时方恨少”,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。译者如果平时文学积累较多,看到这些带有文学意味的表达时,就不会“发怵”,也不会机械照翻。而是发挥译者的主体性,采用创造性翻译(甚至创造性叛逆),来达到跟原文类似的读者反应。
教学案例设计(5) 一、教学内容:形象性语言“菊花豆腐”如何准确翻译? 二、育人元素:提高表达能力,力争精益求精 三、翻译案例(原文及译文): 原文:厨师刀工惊人 做出“菊花豆腐” 原译:What an amazing skill, the chef cut tofu into a chrysanthemum. 改译:What an amazing skill! The chef turns a simple block of tofu into a beautiful chrysanthemum flower. 四、教学过程: 1. 适当查询:看到原文后,首先是查询,什么叫“菊花豆腐”,了解其背景知识,甚至可以通过视频,准确了解该道菜的做法,为后面的准确翻译打下基础。 2. 分析原译的不足:两个半句之间用逗号不太合适;a chrysanthemum在英语中一般不太成立;表达上的美感缺失,未能让英语读者感到“amazing”。 3. 修改译文:考虑到译文的优美,用的是:What an amazing skill! The chef puts his mastery of intricate knife skills to good use, turning a simple block of tofu into a beautiful chrysanthemum flower. 但由于此处是标题,不适合用这么长的句子,因此适当删减,用了改译后的版本。 五、教学总结: 表达是翻译中很重要的一环,表达的好坏,往往影响译文的质量和读者/受众对其的反应。而要表达好,适当的查证功夫少不得,另外,尽量调动译文语言的优势,使表达显得自然流畅生动传神。
教学案例设计(6) 一、教学内容:“落水英军”怎么翻? 二、育人元素:背景知识的重要性 三、翻译案例(原文及译文): 原文:英国小伙Tom带我们登上浙江舟山东极岛,去重访一段七十多年前东极渔民拯救落水英军的故事。 原译:A British young man Tom took us to Dongji Island in Zhoushan City, Zhejiang Province, to recall the story of the fishermen there who saved the British servicemen from falling into the water more than 70 years ago. 改译:drowning in the water 四、教学过程: 审校的专家一看到译文,就知道问题出在哪里,因为她恰好有关于舟山东极岛的渔民求助落水英军的背景知识,因此她很确定这里的 “falling into the water”出现偏差了。其实,这些英军是被日军打沉了军舰,已经落到水中,如果不是舟山东极岛渔民及时相救,就要性命不保。审校后的译文,更加贴近事实。 五、教学总结: 我们常说翻译要做到是“Jack of all trades”,或“a walking encyclopedia”。事实上,真要做到无事不知无事不晓是不太可能的,但译者可以在生活中做一个有心人,勤读书,多看报,常上网,不断积累相关背景知识,做到有备无患。真有不熟悉不了解的事件,还是要养成适当查证的习惯。
教学案例设计(7) 一、教学内容:文化特有现象或特有词语的翻译处理 二、育人元素:跨文化交际意识的重要性 三、翻译案例(原文及译文): 原文:农历七月初七,是中国的传统节日——七夕节。七夕节又称乞巧节,被赋予了“牛郎织女”的美丽爱情传说,被认为是中国最具浪漫色彩的传统节日。 译文:The seventh day of the seventh month of the lunar calendar is the Qixi Festival, also known as the Qiqiao Festival, celebrating the love story between Niu Lang and Zhi Nyu in mythology. It marks the most romantic day for Chinese people. 四、教学过程: 一开始的译文里面有一句:Qixi Festival is the Valentines’Day in China. 但是审校的时候,把这部分给删去了。原因是:Valentines’Day是西方的传统节日,且带有宗教色彩,不能把中国的传统节日给”西化“了,否则有些不“讲政治”或文化不自信。也不宜处理成”Lovers’ Day”,因为英语中的lovers是“情人”的意思。为了避免误会,还是把这句容易misleading的译文给删去了。 五、教学总结: 在进行某种语言特有的文化现象或词汇的翻译处理时,要特别当心。要谨防“False friends”(假朋友或伪朋友),英汉语言中有些貌似对等的表达,其实意义是不一样的。要有良好的跨文化交际意识,保持清晰的头脑,既不崇洋媚外,也不妄自菲薄。
教学案例设计(8) 一、教学内容:对存疑内容的查证确认 二、育人元素:养成不盲从的学术态度 三、翻译案例(原文及译文): 1. 原文:是一段音频 原字幕:巴塞罗那 改译后:加泰罗尼亚 2. 原文:开户金星村 原译:Kaihu Jinxing Village 改译:Jinxing Village in Kaihua County 四、教学过程: 1. 对原文或原译存疑:作为经验丰富的译者,有时可以判断出原文或原译在信息上存在一些问题。既然存疑,就要确认或查证。 2. 查证:经过跟翻译活动发出者的沟通确认,以及百度的适当查询,果然发现之前存疑之处是有问题的。 3. 判断:第1例中,音频不是很清晰,但译者可以根据读音,发现不像是“巴塞罗那”,根据读音后的中文文字去查找,发现应该是“加泰罗尼亚”,再结合上下文一查,果然如此。第2例中,百度查到了“开化金星村”,结合上下文(衢州余东村和开化金星村,为两个比较有名的绿色/共同富裕村),可以确定原文出了错误。因此跟翻译活动的发起人沟通,对原文和译文进行了修正。 五、教学总结: 翻译要有一种不盲从的学术态度。首先,要能敏锐地发现原文或者译文中可能存在的疑问;其次,要对存疑的地方进行查证确认,养成科学探索的精神。翻译虽有原文作为依照,但原文有时也可能会有错误,严谨的翻译甚至能帮助提高原文的质量。
教学案例设计(9) 一、教学内容:句式的重新安排调整 二、育人元素:英汉比较的重要性 三、翻译案例(原文及译文): 原文:由美国鹰龙传媒公司主办,中国国务院新闻办公室、中国国家广电总局、中国驻洛杉矶总领事馆、美国洛杉矶郡郡政府共同支持的2021第十七届中美电影节中美电视节开幕式暨“金天使奖”颁奖典礼于11月5日在美国洛杉矶隆重登场。 原译:Organized by EDI Media Inc., supported by the State Council Information Office of the People’s Republic of China, National Radio and Television Administration, Consulate General of the People’s Republic of China in Los Angeles and Government of County of Los Angeles, the 17th Chinese American Film Festival, Chinese American TV Festival Opening Ceremony and the “Golden Angel” Award Ceremony were held in Los Angeles, United States on November 5th, 2021. 改译:The 17th Chinese American Film Festival, Chinese American TV Festival Opening Ceremony and the “Golden Angel” Award Ceremony were held in Los Angeles, United States on November 5th, 2021. The event was organized by EDI Media Inc., supported by the State Council Information Office of the People’s Republic of China, National Radio and Television Administration, Consulate General of the People’s Republic of China in Los Angeles and Government of County of Los Angeles. 四、教学过程: 1. 分析原文:头重脚轻的句子,最主要的信息在最后。 2. 分析原译:保留了原文的句式安排,但英语中不喜欢这样的头重脚轻的句子,而是喜欢尾重句,end weight。 3. 改进译文:首先是把最主要的信息理出来,放在前面(更重要的位置),其次是适当断句,避免太长的句子安排,第二句开头用the event来呼应前一句的内容。 五、教学总结: 要尊重英语和汉语句子的各自特点,翻译时,要灵活进行句式的安排,而不是一味地死抠原文的行文。既要保留原文的意义不失真,又要充分发挥译入语的优势,灵活安排措辞和行文。
教学案例设计(10) 一、教学内容:重复的习惯在英汉语中的不同 二、育人元素:英汉比较的重要性 三、翻译案例(原文及译文): 原文:近日,浙江广播电视集团海外中心(国际频道)与联合国教科文组织驻华代表处举行视频会议。双方就世界文化遗产保护、可持续发展、青年发展等议题展开深入讨论并达成共识,对未来双方开展进一步合作交流进行了规划与展望。联合国教科文组织驻华代表处主任夏泽翰教授(Prof. Shahbaz Khan)风趣地表示与浙江广播电视集团海外中心(国际频道)总监黄未的交流“英雄所见略同”。会议上,夏泽翰教授对浙江国际频道创制的《“诗画江南 活力浙江”文明探源国际融媒传播系列片》和《良渚》等内容表示高度赞赏,并且非常期待能与浙江广播电视集团(国际频道)达成更深入的合作,帮助中华文化更好地走向世界。 原译:Recently, Zhejiang Radio & TV Group Overseas Center (ZTV WORLD) held a video conference with UNESCO Beijing Office. The two sides held in-depth discussions and reached consensus on such issues as world cultural heritage protection, sustainable development and youth development, and made plans and prospects for further bilateral cooperation and exchanges in the future. Prof. Shahbaz Khan, Director of UNESCO Beijing Office, said he communicated well with Huang Wei, Director of Zhejiang Radio & TV Group Overseas Center (ZTV WORLD), because “great minds think alike.” At the conference, Prof. Shahbaz Khan highly appreciated Convergence Media International Communication Series of Culture Origins Exploration: Picturesque and Vigorous Zhejiang and Liangzhu created by ZTV WORLD, and he was looking forward to a deeper cooperation with Zhejiang Radio & TV Group Overseas Center (ZTV WORLD) to help Chinese culture better go to the world. 四、教学过程: 1. 通读原文 2. 通读原译,并将反复出现的ZTV WORLD标红或凸显 3. 提醒学生,这样的简单重复不吻合英语的习惯 4. 适当替代,省略 5. 改变口吻:对外宣传,不要老用冷冰冰的第三人称口吻,可以适当用We, us等,拉近距离,增加亲和度。 五、教学总结: 重复是汉语中经常使用的语言手段,不知不觉之间,这种习惯会“负迁移”到英语中去,以至于写出来的英语句子,也常常布满了简单的重复而不自知。通过将译文中反复重复的ZTV WORLD标红或凸显的处理,提醒学生英语中的一段比较near的上下文中,是不喜欢如此高频率的机械重复的,因此,应该适当用替代省略等手段来处理。但光这么做,还只是比较表面的处理。从对外宣传来说,口吻或角度也是很重要的,因此建议改为更加温情的第一人称,而不是老用冷冰冰的他指或第三人称。
|