THE SUSPENDED TIME OF MY DIVERSITY
(singing of a boy with down syndrome)
By Stefano Baldinu
My laugh is acrobatic
I keep it in balance
on the tip of the lips like
an umbrella on the edge of your fingers.
I look at the world like
you look at it, perhaps, from cracks
liquid too tight but
no need to pretend
to be a concert of atoms
in a raindrop that
falls away from the others and never
on the same leaf.
I just need more time
to understand how blades of grass do it
to sing in my heart like the
invisible string of a guitar.
It is a sweet fragrance
of bread and earth that
made me stop here
like a bird on top
of the wind to surround my life
like a foam ring the beach.
But you who observe me from there
and laugh at me, at my diversity
you really don't see how I smile,
How do I touch the skin of the sky with a finger?
Maybe you will remember it one day when
with my acrobatic laugh I will go down,
laughing at you all the same,
from the suspended time of my diversity
(Stefano Baldinu)
我多元化的暂停时间(外二首)
(唐氏综合症男孩的歌)
文/斯特凡诺·巴尔迪努
翻译/ 徐建纲
我的笑声是杂技
我在唇尖保持笑的平衡
就像
把伞放在你的手指边上
我看世界就像
你看它一样,也许
我们都是从稠密的液体的裂缝中
看见这个世界 但是
没有必要假装是在雨滴中的原子音乐会
而远离其他原子
从而永远不会在同一片叶子上
我只是需要更多的时间
了解草叶是如何做到的
在我心中歌唱
就像一根看不见的吉他的琴弦。
这歌声如同是一种甜美的香味
来自面包和泥土
让我在这里驻足
就像一只鸟站在风的顶端
而这风环绕着我的生命
就像海滩上的泡沫
但你从那里观察我
嘲笑我,嘲笑我的多样性
你真的看不到我的笑容,
也看不到我如何用手指触摸天空的皮肤?
也许将来有一天你会记得
我倒下时那杂技一样的笑,
我是在嘲笑你
从我的多样性的暂停时间
(斯特凡诺·巴尔迪努)
WORDS I DON'T KNOW
(or song of an autistic boy)
Every night I dream of being an ordinary fish
to hide in the immense depth of the sea
as far as the song of whales can be imitated.
Since the fairies have generated me
one minute before midnight
my world has remained that still image of silence
that makes me hang inside a soap bubble
a time, a place, a boundless plain
that I alone know unable to contain
all those words that I can't say
a deserted room where every day
I find myself tidying up
a synthesis of gestures and shattered wings
from my apparently distant furious acts.
If my gaze falls elsewhere
like the eclipsed footprint of an imagined embrace
staring at things to infinity
it's because I don't know how to reach out to listen
this silence of mine and walking next to you like
a crumb of air holding hands in the wind.
I know, for you I will never be fully grown up
you consider me a lunar misspelling
between the lines of the sky, an untranslatable word
of your dictionary
just because you are so complicated that you cannot distinguish
in the inertia of my lips naively exposed to others
the subtle beauty of hidden voiceless words
from my diversity when, without veils or lies,
in the immense ocean depths of the soul
I strive every night to dream of whale song
(Stefano Baldinu)
我不知道的话
(或自闭症男孩的歌)
每天晚上
我都梦想成为一条普通的鱼
躲在浩瀚的大海深处
只要鲸鱼的歌声能被模仿。
自从仙女们在午夜前一分钟
创造了我
我的世界
一直保持着沉默的形象
这让我如同挂在肥皂泡里
一个时间、一个地方、一片广袤的平原
只有我自己知道那无法包含
那些我不能说的话
每天都有一间空荡荡的房间
从我显然遥远的愤怒行为中
我发现自己正在整理
手势和翅膀的碎片。
如果我的目光落在别的地方
就像想象中的拥抱
留下的黯然失色的足迹
凝视着事物的无限尽头
因为我不知道
如何去倾听我的沉默
在你身边走来走去
有一团空气在风中牵手。
我知道,对你来说
我永远不会长大
在你的词典里
我是月球犯下拼写错误的人——
我只是一个
一个在天空的线条之间
一个无法翻译的词
只是因为你太复杂了,
你无法从我的多样性
以及 除却了面纱
或谎言的词语中分辨
我那幼稚地暴露
在别人面前的嘴唇的惯性中
隐性而无声的词语的微妙美,
而我,在灵魂的浩瀚海洋深处
每晚都努力梦想着鲸鱼之歌
(斯特凡诺·巴尔迪努)
THE TALE OF THE WIFE
Things that I don't say in the evening,
uncommon things I wouldn't write
not even with funny ink.
I have kept a secret diary for years
between the folds of my skin:
I have been playing a game of chess for some time
on another bed and through thick and thin I am careful
not to let me checkmate.
I know, it's a game of chance that has been around for three years or so
thrives on continuous raises only that, unlike the dealer,
I haven't won the game yet.
Oh but he doesn't, he doesn't have to know I contracted
a new debt of love; he doesn't have to know
that I made myself another skeleton
in another closet and I sleep on the edge of the bed
with shame ready to sneak away in a weekend
grayer than my old suit.
Things I don't say at night: his name.
Things I don't sleep at night: its smell
when he takes me, he digs my side with his hand
and then down to look for who knows what relic.
And the breath becomes a wonderful consecration
that reddens me, explores me entirely
and it scatters me with somersaults and sobs among its roots.
I am not tired of this spring ritual that
it makes us stay relaxed and happy
like a meadow next to a tree.
Things that I don't say in the evening, uncommon things
of another page of my diary.
(Stefano Baldinu)
妻子的故事
我晚上没说的话,
不寻常的事情我不会写
即使用滑稽的墨水也不行。
我多年来一直在写秘密日记
在我的皮肤褶皱之间:
我下象棋已经有一段时间了
在另一张床上,从头到尾我都很小心翼翼
不要让我被将死。
我知道
这是一场三年左右的游戏
与经销商不同的是
只有不断加薪才能繁荣发展,
而我还没有赢得比赛。
哦,但他不知道
他不必知道我签约了
新的爱债;他不必知道
我给自己做了另一副骨架
在另一个壁橱里,我睡在床沿上
羞愧地准备在周末溜走
比我的旧西装还灰。
我晚上不说的话:他的名字。
我晚上睡不着的东西:它的味道
当他抓住我时,他用手挖我的身体
然后下来寻找谁知道什么是遗迹。
呼吸成为一种美妙的奉献
那使我发红,彻底探索我
它翻跟头,在树根间抽泣,把我弄得四分五裂。
我不厌倦这个春天的仪式
它使我们保持放松和快乐
就像树旁边的草地。
我晚上没说的事,不寻常的事
在我日记的另一页。
(斯特凡诺·巴尔迪努)
诗人简介:斯特凡诺·巴尔迪努
Stefano Baldinu出生于博洛尼亚,现居住在卡萨莱(博洛尼亚)的圣彼得罗。
他毕业于会计专业,1998 年开始写诗,但从 2009 年开始定期参加比赛,并在语言和白话诗歌方面获得了无数奖项。
2010 年,在他获得国际未发表诗歌奖 Il Federiciano - Il Paese della Poesia之后,他的诗《Gabbiani》被复制并张贴在 Rocca Imperiale 镇的一块石碑上。
2015 年 7 月 31 日至 2008 年 4 月 8 日,在塞纳诺瓦协会发起的诗意倡议“Portici di-versi”之际,他的诗“一切都写好了”张贴在塞尼加利亚 Foro Annonario 附近的拱廊下。
他的诗歌已被翻译成西班牙语和英语。出现在当代诗人百科全书(ed. Aletti Editore 2015)和意大利艺术家词典 2015(ed. L'Espresso)中。
译者简介:徐建纲(1961年1月-),笔名,三峡老船长,男,内蒙古包头市人。现任职于浙江省绍兴市越秀外国语学院教授,湖北三峡大学外国语学院,英美文学教授,硕士生导师。1983年毕业于华中师范大学外语系。2004年毕业于华中师范大学外国文学与比较文学研究生班。2004年澳大利亚格里菲斯大学访问学者。2008年美国孟菲斯大学交换教授。1983年4月年在《星星诗刊》发表处女作,同年与同学创建华师大柜子山诗社。在国内外各级各类杂志发表文学学术论文100余篇,出版译著一部并获得湖北省翻译协会三等奖,发表诗歌,散文2000余篇。出版诗集三部,《一首老歌——徐建纲的诗》,《悲歌欢唱-徐建纲的诗》(华中师范大学出版社)。2018年6月出版第三部中英双语诗集《老船长咏叹调》(暨南大学出版社)。2013年12月被《中国诗》杂志及中国网络诗歌学会评为2013年度中国诗星。
中美诗歌学会会员,湖北省外国文学研究会会员,湖北省翻译协会会员。中国诗歌网蓝V诗人,博客中国专栏作家,新西兰ALLSOULPOETRY 首席翻译编委,北京《诗词文艺》副主编。