A NEW SONG TO LIFE-翻译,徐建纲(1)

发布者:华晓霞发布时间:2023-02-23浏览次数:27

获诺贝尔文学奖提名诗人

A NEW SONG TO LIFE

Francisco Azuela (México, 1948) *

翻译, 徐建纲


Cruelty comes from the hatred of being

someone cries in the starless night.

Desolation is lost in the sunset of the horizon

where there is nothing left.

Nightingales, larks, and white-collared blackbirds ceased singing.


Amid rubble, gunpowder, and pain there lie thousands of lives,

animals, plants, and human beings.

A symphony is heard in the deep darkness,

it is the song of the sea with its waves of mirror and fire,

water comes to claim its crystal spotlight

life is not totally lost.


A new dawn blooms over mountains and valleys

rivers flow down blue waters while birds fly at daybreaks.


A sign from an unknown being springs from nowhere,

human beings are everywhere

hope dreams in the shadows of humbleness.


Who is to blame for all this cruelty and hate?

The lack of love, misinterpreted agreements, non-fraternity,

hidden ambitions, and betrayal.


Golden lessons for new dawns:

first comes the being and only the human being,

the Earth with its mysterious depths,

top secret:

love as the hymn to life.


Cochabamba, Bolivia, May 24, 2022



Translated from Spanish by

Muguraş Maria Vnuck

and

David Paul Vnuck


*Francisco Azuela, Mexican poet and writer (Mexico 1948).

Awarded with one of the 4 Awards granted by a prestigious jury of the California State Polytechnic University, through its Department of English and Foreign Languages (College of Letters, Arts, and Social Sciences), to integrate the Spring Harvest International 2006 / 2007, one of the most prestigious English language editions in the United States.


Solenzara International Poetry Grand Prize, Université de la Sorbonne, Paris, France 2013.

Nominated for the Nobel Prize in Literature, 2021.


生命的新歌

Francisco Azuela 1948 年,墨西哥)*

翻译,徐建纲


残忍来自于对存在的仇恨

有人在没有星星的夜里哭泣。

苍凉迷失在夕阳的天边

在一无所有的地方。

夜莺、云雀和白颈黑鹂停止了歌唱。


在废墟、火药和痛苦中躺着成千上万的生命,

动物、植物和人类。

黑暗中响起了交响乐,

它是大海的歌声,它的波浪如镜,如火,

水来索取它的水晶聚光灯

生命并没有完全丧失。


新的黎明绽放在高山和山谷

河水在蓝色的水面上流淌,鸟儿在黎明时飞翔。


不知从哪里冒出一个不知名的生命的迹象,

人类无处不在

希望在谦逊的阴影中梦想。


这一切的残忍和仇恨该怪谁呢?

缺乏爱,被曲解的协议,博爱的缺失

隐藏的野心和背叛。


新黎明的黄金课程:

首先出现的是存在,只有人,

有着神秘深度的地球

最高机密:

爱是生命的赞歌。


玻利维亚科恰班巴, 2022 5 24



翻译自西班牙语,由

Muguraş Maria Vnuck

大卫·保罗·弗努克翻译


* Francisco Azuela ,墨西哥诗人和作家( 1948 年墨西哥)。

荣获由加州州立理工大学著名评审团授予的 4 个奖项之一,通过其英语和外语系(文学、艺术和社会科学学院),整合 2006 / 2007 年春收编国际诗刊,这是美国最负盛名的英语版本之一。索伦扎拉国际诗歌大奖,索邦大学,巴黎,法国 2013 2016 年诺贝尔文学奖揭晓