《远东国际法庭庭审记录翻译》第二辑第六册英译汉节选
.G·威廉姆斯先生(G. WILLIAMS):
MR. G. WILLIAMS:
Omitting the formal parts I read the affidavit beginning at the top of page 2: " As shown in my public career described above, I attended the business of the General Affairs Board as, alternately, the Chief of the Secretariat, the Chief of the Legislative and the Vice-Chief of the General Affairs Board, directly under HOSHINO, Naoki, the Chief of the General Affairs Board.
省略形式的部分,我从宣誓证词第2页开头宣读:“正如在我经历中所描述的那样,我在总务厅先后任秘书处长、国法制处长和总务次长,直接在总务厅长星野直树领导下。
"(1) The Chief of the General Affairs Board in Manchukuo is the one who renders assistance to the premier and who exercises general control over the business of the General Affairs Board which comes under the premier's direct superintendance. He is, therefore, not competent to decide state affairs. Even the decision of routine matters of the General Affairs Board, with the exception of trifling ones entrusted in him only by the law such as the appointment and dismissal, reward and punishment of those below the clerical staff of the Board, was made by the premier himself and not at the discretion of the chief of the General Affairs Board.“(1)满洲国总务厅长在总理的直接监督下,协助总理,负责总务厅一般事务的管理。因此,他无权决定国家事务。甚至无权决定总务厅的日常事务,只负责法律赋予他的一些琐碎的事情,如总务厅低级职员的任免和奖惩。其他都是由总理亲自做主,而不由总务厅长自行决定。
"(2) At the end of 1936 Chief of the General Affairs Board ODATE resigned his post and Mr. HOSHINO was appointed to the post as his successor. The reasons why he assumed that post were as follows:P522“(2)1936年底,大达(ODATE)总务厅长辞职,星野先生接替他被任命厅长。
他担任该职的原因如下:
" Firstly, as about five years had passed since Manchukuo was founded, it was deemed suitable to appoint some one to the post of Chief of the General Affairs Board from those who were in actual service in Manchukuo rather than the usual out-of-date practice of selecting a person from Japanese officials from Japan.
首先,满洲国已成立约五年,人们认为从服务满洲当地的人中选总务厅长更合适,而不是过去通常的做法,从日本本土官员中选派人。
"Secondly, Manchukuo had passed into the period of economic construction from that of 'peace first' and became in need of an able financier and economist who should take the lead of the Board and render assistance to the premier. It was, therefore, in the light of the need mentioned above that Mr. HOSHINO who, of all the government officials in Manchukuo, had been connected with the state finance and economy, was newly appointed Chief of the General Affairs Board on the recommendation of his predecessor and the premier.
“其次,满洲国从‘治安第一’时期,过渡到经济建设时期,需要一位能干的金融家和经济学家来领导总务厅,协助总理事务。因此,鉴于上述需要,在满洲政府官员中,星野先生的工作与国家金融和财政相关,因此在其前任和总理的推荐下,他被新任命为总务厅长。
"(3) All the preceding chiefs of the General Affairs Board had duly observed the limits of their office, and Chief of the General Affairs Board HOSHINO especially attended to his business, in obedience to Premier Chao's direction and decision, rigidly within the limits of his duty. It was a matter of course that, as far as I knew, he had never decided anything on behalf of the premier.“
(3)所有前任总务厅长都已适当地遵守了其职权权限,而总务厅长星野则特别专心处理他的事务,听从满洲国张国务总理(Premier Chao)的指示和决定,严格在他的职责范围内工作。P523
据我所知,他从来没有代表总理作过任何决定,这是理所当然的。
"(4) Under Chief HOSHINO, two assistant' chiefs, one Japanese and the other Manchurian, jointly took charge of the affairs. For important items of state affairs, however, Mr. HOSHINO used to call up two assistant chiefs, namely myself and Mr. Ku Tzu-hsiang, the Manchurian assistant chief, and to deliberate on the matter for decision. There were no important matters that were decided without consultation with the Manchurian assistant chief.“(4)在星野厅长的领导下,有两位助理厅长,一位是日本人,另一位是满洲人,共同负责处理事务。然而,对于重要事情,星野先生常叫两位总务厅次长,我和满州人谷次享(Ku Tzu-hsiang)先生,就这件事慎重商议,以供决定。没有任何重要的事情的决定是不经过与满洲次长商量的。