《远东国际军事法庭庭审记录》
第二辑节选
法庭书记员:
CLERK OF THE COURT:
检方文件第2772-E-3号被编为第2118号证据,仅供验明,且其所标记的摘录被编为相同的文件编号,即被编为第2118A号证据。
Prosecution document No. 2772-E-3 will be given exhibit No. 2118 for identification only, and the marked excerpt therefrom, bearing the same document number, will receive exhibit No. 21
德坡上校(Major Depo):
在这份文件中,证人叙述了对平民和战俘、欧洲和印度支那人的屠杀,其中包括两名法国妇女和一个三个月大的孩子。
In this document the witness relates the massacre of civilians and prisoners of war, European and Indo-Chinese. Among them were two French women and a child of three months.
庭长阁下,我将宣读被标记的摘录部分:
阿维塞丹尼斯·亚历山大(Avisse Denise, Alexandrine)的宣誓证词,其是罗吉斯元帅(第四殖民炮兵联队)阿维塞·皮埃尔的妻子(Avisse Denise, Alexandrine, wife of Marshall des Logis (4 RAC) Avisee Pierre)。1927年7月7日生于兰贝塞莱克(Lambezellec(Finistere)),是奥古斯特·路易·阿尔伯特和西蒙·菲洛门尼的女儿(Daugheter of Proux Augeste, Louis, Albert and of Simon Philomene),现居住于法国的凯拉兰兰贝塞莱克(Karallan-Lambezellec)(Finistere)。
With the Court's permission I will read the marked excerpts:
" Affidavit of Avisse Denise, Alexandrine, wife of Marshal des Logis (4 RAC) Avisse Pierre. Born the 7th July 1927 at Lambezellec (Finistere). Daughter of Proux Augeste, Louis, Albert and of Simon Philomene. Domiciled in France at Kerallan-Lambezellec (Finistere).
我、我的丈夫和儿子(一个三个月大的婴儿)住在谅山格特内格尔路(Langson, Gouttengere Road)。"
I lived at Langson, Gouttenegre Road, with my husband and my son (a baby of three months).
12日早晨,一个法国下士(NCO)在一停火之后就来把我们从庇护所带走。
" The 12th in the morning, once the firing had ceased, a French NCO came to fetch us from the shelter.
一名我并不知其姓名的法国军官将我们带给一名日本军官。后者告诉我们,他并不接收女囚犯,且我们可以离开。
" A Franch officer, whose name I do not know, introduced us to the Japanese officer. This latter told us that he did not take women prisoners and that we could go.
我们一出哨所大门,日本人就用刺刀拦住我们。我向法国军官做了个手势,说日本人不让我们走。日本军官向他的士兵们示意让我们过去。第二次出门且在路上走了几步后,一个日本人用剑在路上划了一条线,并禁止我们越过这条线。
" As soon as we were outside the gates of the post, the Japanese stopped us with their bayonets. I made a sign to the French officer that the Japanese would not let us go. The Japanese officer made a sign to his soldiers to let us pass. After having gone through the gates for a second time and taken a few steps in the road, a Japanese drew a line in the road with his sword and forbade us to go beyond it.
我们回到哨所,与被日军看守的伤员呆在一起。
" We went back to the post. We were grouped with the wounded who were guarded by the Japanese.
伤员中有两名法国下士(NCO),其中一名面部受伤,另一名腿部受伤。后者无法行走,请他战友给他一根棍子,以帮助其走路。他的战友将棍子给了他,一个日本人走过来把棍子拿走了。
" Among the wounded were two French NCOs, one wounded in the face and the other in the legs. The latter, not being able to walk, asked his comrade to give him a piece of stick to help him to walk. His comrade, having given him the stick, a Japanese came up and took it away.
我们朝着市场的方向前进,腿部受伤的人被面部受伤的战友搀扶。我们走到一个介于市场和分队区(subvision)之间的地方,并在此停了下来,一个日本人离开队伍,去查看分队区小墙附近的战壕。其余人继续往前走,绕过市场,在市场和堡垒之间停了下来,另一个日本人离开队伍,去查看市场和堡垒之间的战壕。然后他重新加入了队伍,却并没有朝着堡垒的入口方向前进,而是朝着相反的方向行进,向着三元帅酒店(Hotel of the Three Marshals)走去。我们经过大楼,来到士官俱乐部(Officers Club)的院子里。这个地方有一条壕沟,日本人命令我们进去。当所有人都进去之后,他们抢劫了我们。一个日本人残忍地拉着我孩子的一只胳膊,想把他的小手镯摘下来。我不得不告诉梅西尔夫人(Madame Mercier)把它摘下来,以免他对我儿子实施这些暴行。
" We went in the direction of the market. The man wounded in the legs was helped by his comrade who was wounded in the face. We came to a place between the market and the subdivision where we stopped, a Japanese detached himself from the group and went to look at the trenches near the little wall of the subdivision. The detachment went forward again, skirted the market, stopped between the market and the Citadel, another Japanese left the ranks and went to see the trenches which were between the market and the Citadel. He then rejoined the group and instead of taking the direction of the entrance gate to the Citadel took up in an opposite direction, leading to the Hotel of the Three Marshals. We went by the building and arrived in the courtyard of the Officers Club. There was a trench at this place and the Japanese ordered us to get into it. When everyone was inside, they looted us. A Japanese brutally pulled one arm of my child to take off his little bracelet. I was obliged to tell Madame Mercier to take it off in order to avoid these brutalities to my son.
该行动结束后,日本人向我们近距离开火。在我身后的梅西尔夫人,背部中了一枪,当场被打死。同时,我第一次中弹,左边被子弹打中,我倒到地上,在我抱着我儿子的时候,第二颗子弹击中了我的左臂,把他的头骨劈开了。第三颗子弹击中了我的右手腕。"
When this operation was over, the Japanese fired on us at point blank range. Madame Mercier, who was behind me, received a bullet in the back and was killed outright. At the same time I received the first bullet in the left side and I sank down to the ground, a second bullet broke the left arm and split my son's skull while I was holding him in my arms. A third bullet broke my right wrist.
屠杀结束之后,日本人在那里呆了大约5分钟,然后就离开了,他们以为大家都死了。
" When the butchery was over the Japanese stayed there about five minutes and then went away thinking that everyone was dead.
在他们离开后,遇难者中的两名神枪手(我们大约有15人)设法逃到了河岸。梅西尔夫人靠在我身上,但我设法脱身,并查看两位下士是否死了。他们没有任何生命迹象。听到一声巨响之后,我回到原来的位置。日本人回到了战壕。可能他们意识到有两个神枪手失踪了,然后开始检查是否所有人都死了。他们把梅西尔夫人翻过来,看到我背上没有血迹,就用剑在壕沟底把我翻过来。其中一个人喊我“小姐”,我当时装死。在此之后,他们就走了。在他们走了以后,一个越南人下到壕沟里面,并开始搜我的身。我没有做出任何反应。我的手提包在我旁边,他拿着它离开了战壕。他发现里面什么也没有之后,就将其扔掉了。等了一会儿,我决定尽可能离开战壕。我给我的孩子盖上了他的小外套,然后我滑到了壕沟的边缘。”
" After their departure, two sharpshooters who were amongst the victims (there were about 15 of us) managed to escape to the river's bank. Madame Mercier was leaning on me but I managed to extricate myself and went to see if the two NCOs were dead. They gave no sign of life. Hearing a noise I came back to take up my place. The Japanese came back to the trench. Probably they realized that there were two sharpshooters missing and began to check up to see if everyone was dead. They turned Madame Mercier on her back and then seeing that I had no blood on my back they turned me over with their swords at the bottom of the trench. One of them called me 'Mademoiselle.' I pretended to be dead. This operation completed they went away. After they had gone an Annamite came down into the trench and. came to search me. I made no sign. My handbag was beside me and he took it and left the trench. Finding nothing inside he threw it away. After waiting a moment I decided to leave the trench if possible. I covered my child over with his little coat and I slid up to the side of the trench.
现提交宪兵队(Taputuarai Tetani)的宣誓证词以供验明,即检方文件第2772-E-4号,且提交该文件标记的摘录部分作为证据。
The affidavit of Taputuarai Tetani, prosecution document No. 2772-E-4, is offered for identification and the marked excerpts offered in evidence.