远东军事法庭庭审第二辑第二卷节选(余卫华)(1)

发布者:华晓霞发布时间:2023-02-23浏览次数:40

远东军事法庭庭审第二辑第二卷19461124日庭审节选


 答(迈克尔•林格):

 在我被捕的那一天,一位来自新加坡的澳大利亚贸易专员鲍登先生也在同一艘飞船上。作为一位会说日语的年龄较大的人士,他接受了翻译的工作。一个月后,我们被带到一个大电影院的大厅里。在那里我们的行李接受了一名日本下士的搜查。鲍登先生声称享有外交特权。这个日本下士,我站在离他大约五英尺远的地方,打他的脸,然后踢了他。这个日本下士打电话给一位二等兵并让他带上步枪。鲍登先生被强行用武力带出了监狱。我们听到两声枪响。然后,这位日本下士和这名二等兵士兵回到了电影院。这位二等兵清洁了步枪,把枪放回了枪架。不久之后,我们搬到了苦力军营里,那里的俘虏和战俘都混在一起。我接任翻译。我检查了一下看守室,皇家空军的一个下士麦加汉告诉我,他和两个同伴已经向一个日本巡逻队投降过了。但是他们举起手来后,还是很快就被刺刀刺伤了,被踢到路边的沟里,又被刺刀刺伤了。麦加汉下士的身上有三处刺刀伤。

A (MICHAEL C. G. RINGER):

The day I was captured a Mr. Bowden, the Australian Trade Commissioner from Singapore, was on the same launch. As senior man who could speak Japanese, he took on the job of interpreter. A month after we were taken to a large cinema hall where our baggage was searched by a Japanese corporal. Mr. Bowden claimed diplomatic privileges. This Japanese corporal, I was standing about five feet away from him, beat him over the face and kicked him. He called to his private to bring his rifle. Mr. Bowden was marched out. We heard two shots. The Japanese corporal and the private then came back into the cinema hall. The private cleaned the rifle and put it back in the rack. Soon after this we moved up to coolie lines where internees and prisoners of war were all mixed. I took over as interpreter. I checked through the guardroom and a Corporal McGahan of the RAF told me that he and two companions had surrendered to a Japanese patrol. They had their hands up but were promptly bayoneted and were kicked into the ditch by the side of the road and again bayoneted. Corporal McGahan had three bayonet wounds through his body.

 几天之后,我检查了看守室和斯托克•洛伊德,他是唯一一个从一个16人的群体中逃出来的人,这些人在班加的海滩上被刺刀刺,被枪射击。

2月底,我又一次检查了看守室,布尔温克尔修女---布尔温克尔修女是大约22名在班加海滩被枪杀的妇女中唯一的幸存者。

A few days later I checked through the guardroom and Stoker Loyd, he was the only one that had escaped from a party of 16 men who had been shot and bayoneted on the beaches of Bangka.

And again towards the end of February I checked through the guardroom, Sister Bullwinkle -- Sister Bullwinkle was the only survivor of some 22 women who had been shot on the beaches of Bangka.

19437月,突然要求我们离开工作组并被带回集中营,关在集中营里。我们的病人从查理塔斯医院被带回了集中营。当晚,维瑟中尉和一名荷兰中士被日本宪兵队逮捕。特克伦伯格医生,医院的高级医务人员,(27-28页)以及包括罗马天主教修女在内的所有工作人员全部都被逮捕。第三天,我们又恢复了工作组。三周后,维瑟中尉和荷兰中士被带回了我们的集中营。他们的身体处于糟糕可怕的状态。他们告诉我们他们遭受了水刑;点燃的雪茄一直放在他们的胃和下身的私体部位,直到他们被迫承认犯罪。大约十天后,他们又被日本宪兵队逮捕,并被法庭传讯,最后被判处军事监禁。投降后,两位服刑的姐妹被日本宪兵队释放了,我们把她们安置在集中营里。姐姐告诉我,特克伦伯格医生被判刑去邦加锡矿工作。特克伦伯格医生是在矿井工作时死亡的。

In July 1943 we were all of a sudden taken home from our working parties and shut up into the camp. Our sick from the Charitas Hospital were brought into camp. That evening Lieutenant Visser and a Dutch sergeant were arrested by the Kempei Tai. Dr. Tecklenberg, Senior Medical Officer of the hospital, and all his staff including the Roman Catholic nuns were arrested. On the third day we resumed working parties. Three weeks later Lieutenant Visser and the Dutch sergeant were brought back into our camp. Their bodies were in a fearful state. They told us they had suffered the water torture; lighted cigars had been put out on their stomachs and private parts until they were forced to confess. About ten days later they were re-arrested by the Kempei Tai and were court. martialed to prison sentences. After the surrender the two sisters who were serving prison sentences were released by the Kempei Tai and we accommodated them in our camp. Sister told me that Dr. Tecklenberg had been sentenced to work in the tin mines at Bangka. Dr. Tecklenberg died while he was working in the mines.