10月27日下午14:30,浙江外国语学院桂清扬教授在校图书馆报告厅举行了一场以翻译实践与研究为主题的讲座。
首先,桂清扬教授以一首英文诗开头,以许渊冲的翻译思想展现翻译的奇妙和美好,展示了自己特定的家庭背景和职业旨趣,从家庭中的“跨界”到国家上的“跨界”,显示了翻译的意义。他批评了现代翻译表面的问题,提出了要从深层结构去翻译一篇文章。之后,桂清扬教授着重强调了阅读的重要性。他说:“一个人的成长史,应该是他的阅读史。”他自认为自己只是一个普通的学者,一位普通的文学爱好者,平时最珍爱的是自己的读者身份,而这一身份将伴随他生命的始终。热爱生命,关注灵魂,同人类历史上伟大的灵魂交往,即使在一个无趣的时代,仍然可以生活得有趣。而阅读正是同历史长河中伟大灵魂交流的途径,阅读是一种权利,更是一种责任,伴随人类成长而又帮助每个灵魂跨越时空交往。当我们翻译一句话时首先就是阅读,理解它的内在含义,由此可见阅读的重要性。
接下来,桂教授向同学们重译了《呼啸山庄》的心路历程。对于翻译,桂教授提出了“形式上规化,内容上意化”的重要想法,保持翻译内容与原文的意思一致。这就是中国故事西方叙述,将中国故事采用西方叙述的形式展现。中国文化不仅要走出去,也要走进去。走出去很容易,但如何走进去就需要方式方法了。从柏拉图到古希腊商业文明到契约社会到语言的形合性。中国故事,西方发声,光有passport不行,还要有visa。这就是翻译的重点,要想怎么把中国文化怎么有效得传播出去。
紧接着,桂教授向同学们展示了“12345”治学方法,即一个中心、两种方式、三个结合、四个统一、五个意识。桂教授特别强调,无论是在上课、写文章还是做研究,都需要同学们有一个较强的问题意识,在写论文时要注意问题的价值。
翻译不仅仅是文化的转换,也是思维的转换。
之后,桂教授告诉了同学们课题成功申报“四要素”:好选题、好论证、好条件、好技巧。最后,此次讲座在同学们的掌声中圆满结束。人无我有,人有我优,人优我特,人特我专。我们要敢做本学科的专业,“敢为人先”。牢记天花板理念,每天突破一点点。