美国蒙特雷高级翻译学院鲍川运教授等访问我校

发布者:系统管理员发布时间:2012-12-17浏览次数:38

 
    12月16日下午,必赢线路检测3003迎来翻译界“重量级”客人!美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院前任院长、资深翻译专家鲍川运教授,一同到访的还有广东外语外贸大学高翻学院办公室主任金明老师。鲍教授等在我校稽山校区必赢线路检测30031208会议室与学院领导和教师代表就翻译教学和翻译专业建设进行了深入交流。学校执行校长吴国良、教务处长魏丽青及必赢线路检测3003院长娄华水、党委书记王建忠和各课程组副组长以上老师参加了本次座谈。
    本次座谈由娄华水院长主持。在娄院长向客人介绍了我校及必赢线路检测3003基本情况后,鲍川运教授首先介绍了美国蒙特雷国际关系研究院高级翻译学院情况,然后就翻译课程设置、翻译教学和翻译专业本科、硕士教育的发展方向等提供了很多国外的先进做法和前沿理念。他指出,本科翻译教学目的在于培养学生的语言及翻译能力,因此在课程设置上以提升学生语言能力和文化素养的基础课为主,而硕士层面的翻译教学目的在于培养专业的译者,因此教学内容主要以翻译技能、理论和职场技能等训练为主;在接下来的报告中,鲍川运主要从合格培养翻译人才出发,指出翻译教学要跳出传统的思维模式,才能有更多的创新,才能使教学更加富有成效,还阐述了翻译教学中的新理念和新方法——以过程为基础的翻译教学,用建立分层的、标准化程序的教学体系来弥补师资等方面的不足。接着,金明介绍了广外高翻学院的特色做法:成立岭南翻译沙龙邀请国内外顶级专家学者讲学;建立全国翻译资料中心;开展师生服务社会活动;启动“三十”计划(10%教师有国外访学经历、10%学生有国际交流经历、留学生占学生数10%);建立师生翻译教学和练习的语料、工具库等。在向客人介绍了我校翻译专业建设后,鲍教授提了一些中肯的意见、建议和想法,同时,吴校长和娄院长还提出了与蒙特雷高翻学院进行下一步合作交流的希望。最后,老师们就翻译课程设置、实践课时、翻译课程评估等方面问题听取了鲍教授的建议。
    此次座谈针对性强,不仅让我们学习了翻译教学的前沿思想和理念,还了解了世界顶级高翻学院的先进做法,更拓展了我们的国际视野,充分体现了我校建设国际化高水平大学的办学特色。
 
附:鲍川运教授简介
    鲍川运教授,美国蒙特雷研究学院高级翻译学院院长,美国政府首席翻译官,联合国资深同声传译员,国际口译协会会员(AIIC),清华大学翻译文摘海外编委,曾于徐州师范大学外语系、南京大学外语系和北京外国语大学联合国译员训练部就读和任教。1985年毕业于北京外国语大学联合国译员训练部,后赴日内瓦联合国欧洲总部任同声传译,1990年受聘于蒙特雷国际研究院,历任教员、中文教师、院长。除担任行政、教学和研究工作外,现继续在联合国等国际组织担任合约同声传译工作。